|
||||
|
Глава 50Наши с ней столы стояли один напротив другого по разные стороны комнаты, и разделяло их расстояние едва ли в двадцать футов. Ей прислуживала дюжина рабов, а позади нее, по углам стола, замерли двое солдат-раджпутов. На столе ожидало не менее двух дюжин блюд с яствами, превосходно приготовленными, судя по запахам. С моей стороны был лишь один мой верный Хатиб, а на столе всего три блюда. Она была без паранджи, ибо не в обычае женщин её народа закрывать лицо. На ней были обтягивающие шелковые шаровары ярко-желтого цвета и прилегающий лиф, или «чоли», из такой же ткани. Поверх этой одежды она набросила спускающийся с плеч темно-оранжевый плащ или халат. Сандалии её были искусно изготовлены из какого-то золотистого материала, на лодыжках надеты браслеты. Посередине лба у неё выделялся «опавший лист», как его называют на санскрите, или «тика». У неё этот знак представлял действительно крохотный листик искуснейшей работы. Волосы были причесаны совершенно гладко, вдоль пробора шла тройная нитка жемчуга, на которой надо лбом, у корней волос, подвешено было украшение, состоящее из трех золотых цветков с крупным рубином в середине каждого, а с нижнего края свисал ряд каплевидных жемчужин. Мой обед состоял из «кабаб-караза» — блюда из мяса, приготовленного с вишнями и выложенного на маленькие круглые арабские хлебцы, которые мне очень нравились, а также риса с кислым лимонным соусом и бобов в соусе «карри». Контраст между моими тремя блюдами и двумя дюжинами яств, принесенных к её столу, как и между толпой слуг, подававших обед ей, и моим единственным слугой, показался мне забавным, и Хатибу тоже. Забавные ситуации никогда не проходил мимо внимания старика. Вот и сейчас он начал прислуживать мне за столом с подчеркнутым изяществом, с жеманством, передразнивающим неестественные манеры евнухов, прислуживающих ей. Он снял крышку с блюда с «кабабом», шумно втянул в себя воздух, приподняв при этом свои клочковатые седые брови, и обратился ко мне: — О могущественнейший! Ты должен это попробовать! Это же амброзия! Нектар! Воплощенная мечта! Продекламировав эту тираду, он положил на край моей тарелки крохотную порцию и отступил назад с ложкой в руке, ожидая моего одобрения. Я изящно попробовал, произведя при этом сложнейшую работу: понюхал, попробовал на вкус, пожевал, нахмурив брови, потом закатил глаза и наконец блаженно улыбнулся: — Превосходно, Хатиб! Превосходно! Он продолжал подавать мне мой скромный обед, сопровождая каждое свое действие множеством восклицаний: — О, какое мясо! Ах, что за плов! Да будет трижды благословен Аллах! Лицо сидящей напротив девушки ничего не выражало. Если она что и заметила, то никак не показала. — Вина, о господин? Подарок великого императора Византийцев! Самого Мануила! Вина? — Вина, Хатиб! Он налил вина, а я поймал беглый взгляд девушки, сидевшей напротив. — Послушай, проповедник, — сказал я, отодвинув стакан и обратив к нему полный внимания взор, — ты человек зрелых лет, много странствовавший и многое познавший, человек великого здравомыслия и проницательности… скажи мне… где, в какой стране мира женщины наиболее красивы? — Действительно, где? Как ты сам понимаешь, о великолепный, такие вещи — дело вкуса. Вот, например, турки предпочитают, чтобы женщины были… — он сделал руками жест у себя перед грудью, — чтобы они были крепки здесь… — после чего его руки указали на бедра, — … и здесь. Он снова наполнил мой стакан и отступил: — Турки хотят, чтобы их женщины были толстыми, франки желают, чтобы их женщины были сильными, персы предпочитают тонких, а в Катае, говорят, у женщин самые красивые ноги на свете, но они ценят не ноги, а ступни! — Ну, а женщины Хинда? Знаешь ли ты что-нибудь о женщинах этой отдаленной страны? Я слыхал, что они коротышки, уродливы лицом и ходят, переваливаясь как утки. Правда ли это? Мы говорили по-персидски, и я надеялся, что никто из раджпутов-солдат не понимал нас. Она, однако, понимала, потому что я увидел, как она вдруг напряглась и вскинула на нас негодующий взгляд. — О женщинах Хинда… — тактично промямлил Хатиб, — что могу я сказать о женщинах Хинда? — Ну, в каждой стране, по крайней мере, некоторые женщины красивы. Неужто во всем Хинде не может быть ни одной — хотя бы одной? — Да, можно полагать так, о господин. Обычно там, где есть сильные воины, есть и красивые женщины, они всегда появляются вместе, ты же знаешь. — Я чту твою мудрость, о отец здравомыслия, ибо что знаю я о таких вещах? Ничего я не знаю о женщинах. Прекрасные создания, это несомненно, но моя стеснительность на позволяет мне приблизиться к ним. Я весь сжимаюсь от их взглядов, трепещу от одного слова… Что я, недостойнейший из всех людей, мог бы поведать красивой женщине? Хитрые старческие глаза Хатиба заискрились смехом, но речь была по-прежнему чрезвычайно серьезна: — Но как-то ты все-таки нашел, что говорить Валабе? Той, которую считают красивейшей женщиной Кордовы? Или Сюзанне, графине де Малькре? — В самом деле, что же я им говорил? Они воспользовались моей застенчивостью, Хатиб! Что ж я мог поделать? Я, беззащитный мужчина? И к тому же такой стеснительный? Но они были красивы, и я чту их за их добрые деяния. — А как насчет той девицы из викингов в Киеве? — Она меня запугала, Хатиб. Я весь проникся благоговейным страхом. Ее длинные золотистые волосы, её внушительные плечи, её требовательные манеры… что мог я сделать? — Полагаю, лишь то, что ты сделал… — Хатиб положил мне на тарелку ещё еды из накрытых крышками блюд. — Ешь, о господин, поддерживай свои силы! Кто знает, какие испытания тебе придется ещё пройти? Внезапно дверь зала отворилась, вошли двое солдат и встали по обе стороны дверей. Между ними прошествовал напыщенный коротышка в очень большом тюрбане и длинном халате. За ним следовали восемь рабов, и каждый нес какой-то подарок. К моему изумлению, они остановились перед моим столом. — О благосклонный! О осыпанный милостями Аллаха! Мой господин, прославленный, великий, всемогущий Рашид ад-дин Синан просит тебя принять эти скромные дары из его рук! О величайший из ученых! Мудрейший из людей! Благородный врачеватель и умудренный читатель небесных знаков Ибн Ибрагим! Мой господин просит тебя посетить его в крепости Аламут! Двое рабов расстелили великолепный златотканый халат и второй, отделанный соболями; третий раб нес меч, усыпанный самоцветными каменьями по рукояти и ножнам; вдоль роскошного клинка, вынутого из ножен, шла надпись по-персидски золотыми буквами «Душман-куш!», что значило «Истребитель врагов!» Четвертый раб поднес шелковую подушку с тремя кошельками, в которых позвякивало золото; пятый — украшенную драгоценными камнями перевязь для меча; шестой — полный набор одежды; седьмой — пару красивых седельных сумок тисненой кожи, украшенных золотом. Последний раб преподнес мне почетное платье, усыпанные алмазами перо и чернильницу. — Скажи ему, о визирь, — сказал я, — что я прибуду завтра. С восходом солнца я отправлюсь в путь. Немного помолчав, я добавил: — Сообщи могущественному Рашиду ад-дин Синану, что я с нетерпением ожидаю беседы с ним о тайнах многих наук, ибо дошло до меня известие о его великой мудрости. Евнух низко поклонился и, пятясь, проследовал через весь зал обратно, не переставая кланяться; за ним ушли рабы. Содержатель караван-сарая поспешил к моему столу, явно перепуганный: — О Господин мудрости! Я молю о прощении! Я и не представлял себе… Я и не знал, кто почтил мое убогое… Хатиб с серьезным лицом собрал подарки. Веселье исчезло из его глаз. — Господин, подумай хорошенько о том, что делаешь. У моего народа есть пословица: «Олень может забыть западню, но западня не забывает оленя». — Я не забуду, Хатиб. — Есть и другая пословица: «Глуп тот, кто спускается в колодец на чужой веревке». Подарки были великолепны, однако я смотрел на них с тем же подозрением, что и Хатиб. Они были слишком роскошны для неизвестного ученого. Не посланы ли они с целью заставить меня забыть о всяких опасениях? Не хотелось ли и в самом деле кому-нибудь, чтобы я приехал в Аламут? Не думают ли там, что безопаснее держать меня в крепости, пленником, чем позволить, быть может, сеять смуту за её стенами? С другой стороны, думают ли они обо мне вообще как-нибудь иначе, чем как о странствующем ученом? Однако есть ли у меня выбор? За стенами Аламута мой отец, пленник, раб. Если когда-нибудь суждено ему обрести свободу, то только с моей помощью. — При всем почтении к твоим мыслям, Хатиб, я должен туда ехать. Но ты останешься здесь, ибо будущее неясно, а я иду навстречу большим тревогам. — Если нет ветра, могут ли дрожать листья? Есть причины для страха, о господин. Когда Старец Горы присылает дары, готовь себе саван… ибо за ними последует нож. Он помолчал. — Однако пойти с тобой я пойду. Сколько стран я уже повидал, хозяин! Сколько морей! Сколько городов! А вот какова изнутри крепость Аламут — не видел. На минуту мы забыли о нашей красавице из Хинда, но она не забыла о нас. Перед нами появился с поклоном её раб: — О возвышенный! Госпожа моя просит принять извинения: она не знала, что пребывает в столь выдающемся обществе. Она приглашает тебя присоединиться к ней за столом, моя госпожа, Сундари Деви! Я помедлил лишь столько, чтобы не показать чрезмерной торопливости, и встал. — Хатиб, присмотри за моими подарками, и за лошадьми тоже. Говорят, в Казвине изготовляют превосходнейшие луки и стрелы; позаботься, чтобы у меня они были. Кажется, нам скоро придется, — предположил я, — пересекать пустыню, где есть разбойники… Понизив голос, я прибавил: — И еще, позаботься, чтобы в наших вьюках была спрятана длинная веревка, которая могла бы выдержать человека. На миг я заколебался, но потом продолжал: — И думаю, тебе надо ещё обеспечить нас вот этими веществами… Я подал ему клочок бумаги. — Вот это — указал я на одну из строчек, — лучше всего собрать со стен старой конюшни или с навоза. Сделай запас. Если кто-то полюбопытствует, скажи просто, что господин твой — алхимик, который испытывает все на свете. Конечно, он с ума спятил, но что я, мол, могу поделать? Я пересек комнату и остановился перед её столом: — Меня зовут Ибн Ибрагим. Она показала место на углу стола, справа от себя. — Я и думать не могла, что мы находимся в присутствии столь знаменитого ученого. Еще раз поклонившись, я произнес: — Тень моей учености мала перед солнцем твоей красоты. — Ты лекарь? — И лекарь тоже. Иногда воин, иногда читаю по звездам… я умею многое. Красавица взглянула мне в глаза и спросила: — Ибн Ибрагим, что ты прочел по звездам обо мне? И я произнес голосом, который едва ли был похож на мой собственный, произнес и сам был удивлен тем, что сказал: — Что ты когда-нибудь станешь моей женой. И наступило мгновение — мгновение, когда ни она, ни я не шевелились и ничего не говорили, мы просто смотрели друг на друга, оба потрясенные моими словами. Само время как будто остановилось на это мгновение. Наконец она сказала негромко: — Тебе следует ещё раз поглядеть на свои звезды, скиталец, ибо боюсь я, что они тебя обманули. — Ты сейчас едешь в Хинд? — В Анхилвару, к себе домой. — Ты из раджпутов? — Мой отец был раджпут, а мать — персиянка. Я в последнее время гостила в её семье в Исфагане. Сейчас я возвращаюсь в дом отца. Девушка вдруг резко переменила тему: — Я не ослышалась, ты собираешься в замок Аламут? Разве это не крепость ассасинов? — У них тут много крепостей, — я жестом указал на север. — В этих горах есть и другие. Да, я направляюсь туда по приглашению Рашида ад-дин Синана. Считаю, что у нас будет много тем для обсуждения. — Разве не правда, что туда может войти или выйти оттуда только ассасин? Значит, ты исмаилит? — Кто я только ни есть… но я никогда не участвую в религиозных разногласиях. Обряды веры не занимают места в разуме Аллаха. По-моему, здесь важен лишь дух. Немного помолчав, я добавил: — Когда я вернусь из Аламута, я отправлюсь в Хинд, в Анхилвару. — Ты знаешь мой город? — Пока ты не произнесла это название, я никогда о нем не слышал. Пока рабы наполняли наши стаканы, она опустила глаза к столу. Понимают ли они по-персидски? — Ты не должен приезжать. — Но если я хочу увидеть тебя снова? — Мусульмане, которые приходили в мой город, приходили как враги. — Значит, меня будут считать врагом? Если необходимо, я могу появиться как христианин, как хинду, как огнепоклонник, или просто как… поклонник. — Это ничего не даст. — Что может поделать воля там, где приказывает сердце? На другом конце зала музыканты начали играть на китаре и кимандже, и по комнате поплыла тихая музыка. — От музыки твоей красоты, — сказал я, — шелестят листья моего сердца. Она подняла на меня глаза: — Однако я тонкая, о ученый, а не такая пухленькая красотка, каких предпочитают турки. — Но я не турок, Сундари, и даже не перс. — Так какой же род красоты ты предпочитаешь? Такой, как у… как там её зовут? Валаба? Сюзанна? — Мужчина, не познавший многих женщин, не может по достоинству оценить одну. Ее глаза заискрились смехом. — Ты, оказываешься, не такой уж… беспомощный. Когда ты беседовал со своим слугой, мне было даже больно за тебя. Все эти девушки воспользовались тобой, одержали над тобой верх! Ты не боишься, что я сделаю то же самое? — Трепещу… от надежды и ожидания. Она расхохоталась: — Ибн Ибрагим, ты направляешься в Аламут, а я — в Анхилвару. И на том все кончается. Мы не встретимся снова. — Но ведь есть эта ночь? Сундари снова взглянула мне в глаза, словно эта мысль была для неё неожиданностью. — Этой ночью я буду спать; а назавтра мы разъедемся. — А я этой ночью, — сказал я, — буду гулять по саду, гулять под деревьями, наблюдая, как светлячки рассеивают искры в ночи. Но я буду не один, потому что со мной будут мои мысли о тебе. Она грациозно поднялась и оглянулась на меня; и глаза её были как озера тьмы, в которых живет красота. Как похожи на цветок её губы! Как мягки щеки! Как нежна кожа! — Спокойной ночи, мудрый ученый. Посмотри ещё раз на свои звезды. — Их послания яснее, если читать их вдвоем. Когда я поднялся, она начала уже поворачиваться, но задержалась: — Я отправлюсь в Анхилвару, а оттуда в Каннаудж, а в Каннаудже меня выдадут замуж за друга царя. Вот как… У меня потемнело в глазах, словно распахнулась передо мной черная бездна отчаяния и пустоты. — Все равно! Сегодня ночью, — повторил я, — я буду гулять в саду. |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Наверх |
||||
|