|
||||
|
Часть IIГлава I1Испания, Севилья, 30 марта 1503 года В девять часов утра король Фердинанд вышел из своих покоев. Пышные кружева, пряжки с чистейшей воды карбункулами на подвязках и башмаках, выполненные лучшими ювелирами и стоящие, наверное, не меньше всей его резиденции в городе Севилье, где в данный момент он находился со своим двором, делали Его Величество ещё величественнее. Он окинул взглядом просторный зал приемной и, не увидев там своей супруги Изабеллы, направился в покои королевы. Многочисленные придворные низко склонились перед Фердинандом; в то утро их было человек сорок, готовых каждым взглядом и жестом напомнить царствующим особам о своей преданности. Их застывшие в низком поклоне фигуры отражались в натертом паркете пола. Стекла окон, преломляя солнечный свет, брызгали ослепительными лучами. Фердинанд вынул на ходу из-за манжеты белый платок и приложил его к виску, чтобы бросить тень на заслезившиеся глаза; черная короткополая шляпа с довольно простым плюмажем не спасала короля от ослепительного света. Вдыхая аромат лести и комплиментов дворян-корыстолюбцев, король быстро пересек зал. Салон королевы блистал облаками кружев и пудры, сверкал бриллиантами, которыми щеголяли придворные дамы. Изабелла, одетая в дорогое коричневое платье, улыбнулась алыми губами. Она улыбнулась громкому шепоту фрейлин, легким ветром донесшим до нее: король!.. Дамы присели в грациозном реверансе и, не поднимая голов, расступились, пропуская Фердинанда к креслу королевы. Изабелла в это прекрасное утро была очень красива. Золото, мрамор, кружева, благовония, роскошные ковры — все это великолепие было лишь умелым дополнением к её красоте. Об этом и сказал Фердинанд, касаясь губами протянутой руки супруги. Она благодарно улыбнулась: — Вы, как всегда, поэтичны, государь. Ревнивые к похвалам государыне придворные дамы, постоянно напрягавшие свой ум для излияний красноречивых комплиментов в её адрес, усиленно замахали веерами. Оправдывая все ещё слезившиеся глаза, Фердинанд, устроившись в соседнем кресле, произнес: — Сегодня удивительное утро, сударыня. Давайте поскорее покончим с делами и отправимся на прогулку. — Король сделал паузу и соврал, ибо эта идея только что пришла ему в голову: — Я уже дал распоряжение, чтобы все приготовили для верховой езды. Он испытующе посмотрел на вошедшего вслед за ним обер-церемониймейстера, стоящего в дверях салона. Тот быстро удалился. — Отличная идея, государь, но… Мы сможем освободиться только к обеду. — Да, — печально вздохнул Фердинанд, — дела, дела… Тогда давайте поскорее покончим с ними. Изабелла согласно кивнула. Сегодня было довольно много просителей. В основном людей, которых Фердинанд не знал. Будучи неплохим физиономистом, он не ленился развивать в себе этот дар, вглядываясь в лица, следя за произведенным впечатлением своей королевской власти. В этом он находил некое развлечение, сочетал приятное с полезным — забавлялся и исполнял свои королевские обязанности, решая судьбы и верша государственные дела. Вести прием правители решили в салоне королевы, месте, весьма подходящем для этого. Первым по списку, который огласил секретарь Их Величеств Фернан Альварес, был нотариус Себастьян Доминго. Но вместо него в зал разнузданной походкой ввалился шут — любимец королевы. — Ты свободен, — небрежно бросил он покрасневшему придворному дворянину. — И вот ещё что. Не пускай сегодня больше никого — у меня будет довольно долгая аудиенция. Король и королева решили покаяться. Шут повернулся в их сторону и тряхнул головой в нелепом трехрогом колпаке с бронзовыми колокольчиками. Салон наполнился мелодичным перезвоном. — Но их совесть столь загружена, — продолжил шут, — что для этого понадобится очень много времени. Здравствуйте, ваше величество, — он поклонился Изабелле. — А почему ты не поздоровался со мной, дурак? — спросил недовольный король: морда наглого шута и его выходки ему порядком надоели. — Здороваться — значит желать здравия, — мудро изрек шут. — Значит, ты не желаешь здравия своему королю? — Нет. Ведь я единственный претендент на ваше королевское место. Я хоть и старше вас, Ваше Величество, но надеюсь все же прожить с очаровательной Изабеллой несколько счастливых лет. — Да ты, дурак, похоже совсем рехнулся! — Король исподлобья взглянул на придворных дам, прячущих улыбки за спасительными веерами. — Увы, Ваше Величество, мой мозг, так же как и ваш, опасно болен. — Ну, довольно! — Фердинанд хватил ладонью по подлокотнику кресла. — Не сердитесь на дурачка, государь, — вступилась за шута Изабелла. А ты, — она вытянула в сторону фигляра руку, — если действительно хочешь занять трон, для начала устраивайся у моих ног. — О Ваше Величество! — шут опустился на четвереньки и подполз к креслу. — Я буду собакой, прежде чем стану вашим супругом. — Я прикажу его повесить! — вскричал король. Изабелла рассмеялась: — Хорошо, хорошо. Только после обеда. Шут лег возле её ног и, далеко высунув язык, стал громко дышать. Фернан Альварес сделал знак придвернику, и тот во второй раз произнес: — Нотариус Себастьян Доминго. Нотариус обращался с жалобой на алькальда[4] города Севильи, который, по словам Доминго, из личной неприязни всячески притеснял последнего. Фердинанд, едва взглянув в жирное лицо нотариуса, в его заплывшие глаза-щелки и на подобострастную фигуру, ощутил острую неприязнь к этому человеку. А шут, громким лаем и тяжелыми с присвистом выдохами "врет!", прерывал нотариуса через каждые два-три слова, заставляя его то краснеть, то бледнеть. Фернан Альварес, знавший короля много лет и понимающий его с полувзгляда, слегка склонил перед Себастьяном Доминго голову: — Хорошо, дон Доминго, Их Величества вскоре сообщат вам свою волю, — и жестом руки отпустил нотариуса. 2К полудню число принятых посетителей перевалило за двадцать; король явно устал от столь скучного занятия и с тоской в глазах смотрел на тень от высокой спинки кресла, которая к этому моменту начала укорачиваться. — Хуан де Иларио, — объявил Фернан Альварес, скручивая список. Он изобразил на лице обнадеживающую улыбку и добавил: — Этот дворянин последний, Ваше Величество. Короля подобное известие явно обрадовало. — Иларио? — переспросил он. — Кто это? — Ваше Величество изволили забыть. Этот сеньор просит вашего разрешения на организацию экспедиции в земли Нового Света. Вы на прошлой неделе дали согласие, и я уже успел подготовить соответствующие бумаги. — Ах, да… — Фердинанд потер кончиками пальцев лоб. — Я начинаю вспоминать. Он небогат, но его финансирует… — Некто Франциско де ла Вега, судовладелец из Кадиса, — помог королю Альварес, — и дон Педро Игнасио, уважаемый и состоятельный дворянин. А Хуан де Иларио действительно небогат — ни крупных земельных владений, ни доходных синекур. — Но вы, как я вспоминаю, говорили, что он доблестный воин. — Да, Ваше Величество. При непосредственном его участии десять лет назад пала крепость Альхамбра.[5] Фердинанд задумчиво кивнул. Да, десять лет назад, в январе 1492 года, пала Гранада — последний оплот испанских мусульман. Именно в крепости Альхамбре, цитадели мавританского государства, эмиром были подписаны условия капитуляции, при которых он сдавал город: неприкосновенность мавров и свобода отправления мусульманского культа. И именно с этого дня большинство испанских рыцарей, которых кормили войны реконкисты, осталось не у дел. Они пребывали бы в этом состоянии очень долго — незначительные стычки на итальянской территории не в счет, — если бы не Христофор Колумб, открывший в том же году земли Нового Света. «Безработные» воины, оказавшиеся в тяжелом материальном положении, неудержимым потоком ринулись за океан, их манили яркие и заманчивые рассказы очевидцев о несметных сокровищах далекого края. В тот кульминационный 1492 год Изабелла и Фердинанд не могли на свои средства организовать многочисленные экспедиции, как они делали это для Колумба, так как зависели от своих богатых союзников — купцов и банкиров. Но и содержать оставшихся не у дел воинов — занятие весьма опасное. Поэтому Изабелла и Фердинанд избрали тогда единственно верное решение: прибегли к помощи частных лиц. Они стали заключать договоры на новые открытия с предприимчивыми рыцарями, судовладельцами, купцами. При этом, правда, пришлось поступиться своими интересами, и много усилий ушло для того, чтобы установить регламентацию и контроль над деятельностью "новых испанцев": пусть не ограничить, но хоть подвергнуть контролю. А вот чего не смог сделать Фердинанд вместе со своей супругой, так это укротить будущих конкистадоров, которые подобно саранче кинулись на индейские поселения. Воинам, отправляющимся в Индии за свой счет, ставились непременные условия: отдавать в казну две трети добытого золота и десятую часть иных доходов. В разрешении Хуану де Иларио, подготовленном Фернаном Альваресом, стояла совсем другая цифра: одна пятая. Что касается "иных доходов", то секретарь о них вообще не упомянул, как делал это по личному распоряжению правящей четы на протяжении последних двух лет. За десять лет непрерывных заморских экспансий в казну мало что поступило. И поэтому, чтобы увеличить вливания денежных средств, налог был снижен сначала до одной трети, потом до одной пятой. Удовлетворяя желания других, Изабелла и Фердинанд хотели иметь собственную выгоду — но получалось это не совсем удачно. — Просите его, — король устремил неподвижный взгляд на дверь. Хуан де Иларио оказался невысоким и слегка худощавым. На нем красиво смотрелся светло-коричневый камлотовый[6] костюм с пышным жабо; не менее пышные банты поддерживали шелковые чулки. Он не был похож на военного. Но жесткий взгляд и резко очерченные скулы все же выдавали в нем солдата. Фердинанд, склонив голову набок, пытался выжать все из облика пятидесятилетнего дворянина. Он внимательно разглядывал короткую, аккуратно постриженную бородку, длинный шрам на правой щеке, широкие сильные ладони. Впрочем, король мыслил категориями, и беглый взгляд выдал короткую информацию: жесток, честолюбив, жаден. Изабелла также с интересом смотрела на дона Иларио и заговорила с ним первой. — Подойдите ближе, сударь. Дворянин поклонился и подступил на два-три шага. — Мы наслышаны о вашей доблести в войне с маврами. Вы — храбрый воин. Снова почтительный поклон. И ни слова. Казалось, что Хуан де Иларио боится открыть рот. "Ну, что же вы? — говорил взгляд королевы, — хоть поблагодарите за комплимент". — Сеньор, наверное, глухонемой, — подал голос шут, который отлежал бока на глянцевом паркете. — А скажите, сударь, это не вы приехали на шикарной карете, запряженной четверкой гнедых с горбатым форейтором на правой пристяжной? Дон Иларио перевел взгляд с королевы на шута и обратно. — Говорите, — подбодрила его Изабелла. — Да, Ваше Величество. — Его голос оказался мягким, но звучным. — Оказывается, он не глухонемой, он — слепой, — сказал шут, бесстрашно глядя в колючие глаза просителя. — Но он, Ваше Величество, делает вид, что зрячий. — Шут зачем-то понюхал туфлю королевы и продолжил свою безрассудную речь: — Дело в том, что нынче утром, когда не было ещё и восьми, я видел, как этот господин, сидя в карете, читал книгу. — Извините этого дурака, — снисходительно попросила королева. — Да, я — дурак. Но один мудрец сказал: если дурак назовет себя дураком, значит — он умный. И наоборот. Вот вы, Ваше Величество, можете сказать, что вы умная?.. Погодите! — вскричал он, прерывая попытку Изабеллы заговорить. — Предупреждаю: если вы скажете, что вы умная — все! Нам обоим придется влачить жалкое существование и оставшиеся дни питаться отбросами. Ибо вы словом «умная» возведете себя в ранг… Король вскочил с кресла. — Прекратится сегодня эта бессмысленная болтовня или нет?! Придворный буффон понял, что шутки кончились, и с громким лаем умчался в заботливо открытую лакеем дверь. Король сел. — Этот дурак прежде времени загонит меня в могилу. Надеюсь, вы не обиделись, дон Иларио? — Нет, Ваше Величество. Тем более ваш шут прав: я действительно читал книгу, дожидаясь аудиенции. — Вот как? И что же вы читали, если это не секрет? — Я читал Петра Каместора, магистра схоластической истории. — Вы?! — брови Фердинанда поползли вверх. — Да, Ваше Величество. Король начал по-новому смотреть на визитера. Может, он ошибся, его подвел дар физиогномиста, или он не до конца понял свой внутренний голос? "Этот человек не так прост, как кажется," — решил он и спросил: — А чем вызван ваш интерес к истории, излагаемой столь великим ученым? — Если позволите, я скажу, что читаю не только Петра Каместора. Я, например, недавно прочел некоторые из трудов Беды Достопочтенного и Исидора Севильского. А интерес вызван тем, что эти уважаемые ученые очень точно излагают мысль о местоположении земного рая. — Господи Иисусе! — Изабелла даже подалась вперед. — Вы просите нас о разрешении на организацию заморской экспедиции и в то же время подумываете о рае! — Вы неправильно истолковали мои слова… Простите, Ваше Величество, спохватился дон Иларио. — Я поясню. Дело в том, что Петр Каместор и другие названные мной ученые, в своих трудах поместили земной рай на Востоке земли там, по их мнению, выше западных. Святой Амвросий, например, ссылается на произвольное толкование одного места в латинском переводе библии. Он полагает, что рай — самая высокая точка земли. И он не одинок в своих суждениях. Исидор Севильский и Петр Каместор также говорят об этом. — Боже правый, как много вы знаете! — воскликнула Изабелла. — Уж не обладаете ли вы степенью лиценциата, уважаемый дон Иларио? — Нет, Ваше Величество. Я даже не имею чести называться бакалавром.[7] — А я этого совершенно не помню, — нахмурился король, — хотя тоже читал и Беду Достопочтенного, и других. А ну-ка, скажите нам, сеньор Иларио, откуда они взяли, что рай обязательно должен быть на Востоке. — Это не они, Ваше Величество, это Аристотель. — Час от часу не легче! Так они или Аристотель? — Все же «виноват» в этом Аристотель. Он утверждал, что восточные страны выше стран западных. А Исидор Севильский и другие историки просто увязали его мнение с этим толкованием библейского текста. Дон Иларио не рисовался перед королем и королевой, изображая из себя ученого или, во всяком случае, весьма осведомленного в истории мужа. Для него этот ряд средневековых деятелей науки был непререкаемым авторитетом, и он свято верил им. Христофор Колумб, так ловко открывший земли Нового Света, в частности землю Парии,[8] и не подозревал — по мнению дона Иларио, — что эта земля и есть тот самый рай. Нужно только спуститься ещё ниже, к экватору, где экспедиции Алонсо де Охеды и Винсенте Пинсона открыли обширный берег восточной части Парии вплоть до Пресного моря.[9] Сейчас Колумб ищет в Верагуа[10] копи царя Соломона — ну и пусть ищет. А он, Хуан де Иларио, будет искать их в другом месте. Пусть они будут называться по-другому — это не важно, но он их найдет. Он и так слишком долго взвешивал все «за» и «против» и мог ещё в далеком 1493 году сделать первую попытку осуществления своих честолюбивых планов — сразу после выхода в свет буллы папы Александра VI "Inter Caetera". Этот документ появился 3 мая 1493 года. В нем папа предоставил кастильской короне права на земли, которые она открыла или откроет в будущем. Поистине обладая талантом оптимиста, дон Иларио был тихо обрадован перспективой самому открывать и покорять новые земли, естественно, давать им названия — может, даже своим именем — и, чем черт не шутит, заложить город. Чем он хуже этого выскочки адмирала Колумба! У которого отряд состоит из многочисленных бездельников. Они даже себе не добыли золота, зато гордятся проектом организованной работорговли да ещё пишут об этом мемуары. Дураки! Хуан де Иларио не сомневался, что скоро адмирал окажется в опале, ему не поможет даже католическая церковь с её духовными орденами, благодаря Колумбу приобретшая многомиллионную паству. А скорее всего сама церковь и станет главной гонительницей великого пионера. Король и королева с интересом дослушали рассказ почтенного идальго о знаменитых ученых. — Вы, конечно, не сидели сложа руки, пока мы рассматривали ваш вопрос? — спросила королева. — Позвольте узнать о численности вашей экспедиции. Нам это небезразлично. — Конечно, Ваше Величество. Сейчас в Кадисе стоят три корабля — три прекрасных галиона, и двести превосходных солдат ждут с нетерпением попутного ветра. — Ого! — проронил Фердинанд. — Значит, вы готовы отплыть при попутном ветре и без нашего на то разрешения? — Наверное, под попутным ветром дон Иларио подразумевает нас с вами, государь, — предвосхитила ответ дона Иларио королева. Тот снова низко склонил голову, соглашаясь с Изабеллой. — Что ж, прекрасный ответ, — похвалила она себя. — Ваши компаньоны тоже отправляются вместе с вами? — Нет, Ваше Величество. Франциско де ла Вега слишком занят на своих верфях, но представлять его будет доверенное лицо — некто Родриго Горвалан, которого он посылает в экспедицию. Честно говоря, я его ещё не видел. А дон Педро Игнасио намного лучше чувствует себя на суше, чем на море. В последних словах дона Иларио прозвучала неумело скрытая ирония: дон Педро страдал морской болезнью, следовательно, ни о каком путешествии по воде речи быть не могло. — Иначе говоря, возглавлять экспедицию будете вы. Что ж, это справедливо и разумно. Такой смелый солдат уже давно должен стать командором. Слово «командор», произнесенное королевой, напомнило в этот момент королю Христофора Колумба, и он по какому-то наитию неожиданно спросил: — А нет ли в вашей эскадре корабля под названием "Санта Мария"? — Есть, Ваше Величество. Это новый галион. Дон Иларио подчеркнул слово «новый», так как каравелла Христофора Колумба носила то же название. — А другие?.. — Другие, — подхватил дон Иларио, — это "Мария Глориоса", которой будет командовать капитан Химен Франциско и «Тринидад» — под началом Гарсии де Сорья. — "Санта Мария" — под вашим командованием? — Не совсем так, Ваше Величество. Боюсь показаться невежественным, но в морском деле я мало что понимаю. Зато вместе со мной на корабле будет опытный шкипер Диего Санчес. — Ну что ж, любезный дон Иларио, я думаю это все, что мы хотели узнать. Ваши бумаги в полном порядке, и сеньор Альварес незамедлительно вручит их вам. Помимо нашего личного разрешения, вы получите письмо к губернатору Николасу Овандо.[11] Когда прибудете на Эспаньолу, передайте его и следуйте полученным инструкциям. Фернан Альварес взял в руки грамоту и стал зачитывать текст, а на лице дона Иларио промелькнула довольная усмешка. В ушах уже гудел морской ветер — не призрачный, как это было ещё утром, а самый настоящий: крепкий и соленый, такой, каким он бывает при величественном появлении прекрасной Авроры.[12] И у этого ветра даже был цвет — цвет золота. Он отогнал будоражащее ум видение и дослушал последние слова секретаря: — "…идти и обосновываться в Индиях. Я — король. Я — королева. По приказу короля и королевы — Фернан Альварес". Дон Иларио принял из рук секретаря грамоту и положил её в широкий карман камзола. — Ну вот, дорогой командор, попутный ветер у вас в кармане, — пошутила Изабелла. — С ним вы можете спокойно пускаться в плавание. — Спасибо, Ваше Величество, — командор отвесил ей глубокий поклон и так же низко поклонился Фердинанду: — Благодарю вас, Ваше Величество, — и твердой походкой вышел из салона королевы. — Ну, как вам новоиспеченный командор, государыня? — С глаз долой, — лаконично ответила королева. — Ну и отлично. А теперь, — Фердинанд встал и подал Изабелле руку, долгожданная прогулка. Глава II1А дон Иларио тем временем направлялся в Кадис. Там была назначена встреча трех главных участников авантюрной кампании, которые неделей раньше определили предварительную дату отплытия — 12 апреля 1503 года. Из них двое снарядили экспедицию на свои деньги, а третий был инициатором, умелым воином и главным исполнителем. Дон Иларио не строил на будущее стратегических планов, разумно решив, что на месте будет виднее. А сейчас он думал о том, с каким удовольствием снимет шерстяной костюм и наденет хлопчатый камзол и простые чулки. Две недели назад он побывал в Эсихе — городе, где прошло его детство. Оно оставило неяркие, размытые образы монотонно пролетевших лет. В памяти был провал — между ним, маленьким мальчиком, и уже крепким юношей, впервые примерившим кирасу.[13] С этого момента память работала безукоризненно. Дон Иларио, как наяву, мог увидеть своего учителя фехтования португальца Ван де Мира; искаженное смертельной маской лицо итальянского солдата, который судорожно сжимал горло, распоротое дагой[14] испанского ровесника. Своего лица в тот момент, когда он впервые убил противника на итальянской границе, дон Иларио, конечно же, видеть не мог. Но перед глазами стояла отвратительная лужа ядовито-желтой рвоты, в которую столбами вросли его руки. И толчки: внутренности просились наружу, выражая гневный протест против убийства. Ему, хоть и прошло более тридцати лет, до сих пор жаль этого парня. Больше никого. Ни молодую беременную мавританку, ни чернокожих босоногих мальчишек, пытавшихся убежать от мощных копыт его коня у реки Хениль; взрослые воины не в счет. Все они были «неверными», исповедующими другую религию, — значит, они должны были умереть. Война стала его жизнью, а профессия солдата — сущностью. Вот и там, куда он скоро отправится, язычники. Значит, жизнь продолжается, и он — существует. К тому же это шанс разбогатеть, купить землю, построить богатый, просторный дом и подумать о женитьбе. Дон Иларио определил сроки заморской экспансии в два года. Что ж, придется уложиться. Когда он вернется в Испанию обеспеченным, ему будет всего 52 года. "Ерунда, а не возраст", — думал он. Меньше двух недель — и поход начнется. Три огромных галиона — не чета легким каравеллам Колумба! — при попутном ветре оставят порт Кадис и поплывут в незнакомые и далекие Индии, где — если верить магистру схоластической истории — восток выше запада. Там, если не ошибся Исидор Севильский, находится земной рай… 2Ровно сорок дней ушло на удивление спокойное, без поломок плавание. У южного побережья острова Тринидад,[15] не входя в пролив Пасть Дракона, экспедиция Хуана де Иларио пополнила запасы пресной воды и дров. Сделав двухдневную остановку и пользуясь новыми картами Охеды и Винсенте Пинсона, эскадра вошла в пролив, оставила слева от себя остров Улитки и благополучно вплыла в тихие воды Китового Залива. Конечно, ни на какую Эспаньолу корабли не заходили. Зачем? Получать инструкции от какого-то Овандо? Бросьте! Не такой человек кавальеро Иларио. Хватит, наслужился под началом короны. Теперь он сам себе начальник и корона, открыватель и покоритель новых земель. Кстати, для покорения Хуан Иларио подготовился основательно. На трех судах, кроме команд общей численностью 76 человек, находилось десять мелкопоместных дворян, около двухсот солдат, закаленных кто в долгих битвах реконкисты, кто в жестких потасовках с итальянцами, двадцать добровольцев-строителей и полтора десятка рабочих. Кроме них — разумного поголовья — находилось поголовье иное: тридцать лошадей и двадцать свирепых псов, молосских догов тигровой окраски, чья порода считается яростной, непривязчивой и малопонятливой; их злобный нрав и страшная сила будут незаменимым оружием для подавления туземцев. Итак, обогнув мыс Песчаный и пройдя проливом Змеиная Пасть, корабли взяли курс на юго-восток и направились вдоль восточного побережья земли Парии. Идти пришлось левым галфвиндом,[16] так как постоянно дул западный ветер. После недельного плавания дон Иларио приказал бросить якоря в устье реки Эссекибо, которую тут же звучно окрестил «Эскудеро» в честь копейщиков Св. Эрмандады, ополчения союза кастильских городов. Один из трех крупных островов, на который высадились 20 кирасиров во главе с командором, оказался густонаселенным; жители толпами выбегали на берег. Среди них были и взрослые, и дети, и все как один — голые. Для ознакомления индейцев с кастильским оружием, гости выстрелили по толпе из аркебуз,[17] а когда те в ужасе бросились бежать, подстрелили ещё несколько человек из арбалетов и спустили с цепей привезенных на остров двух собак. Те, в бешеном исступлении, загрызли не менее пяти туземцев. Захватив одного из старейшин племени, дон Иларио знаками объяснил, что им необходима провизия на несколько дней для трехсот человек. Спустя несколько часов перепуганные жители острова принесли все необходимое: рыбу, птицу, маисовый хлеб, овощи и орехи. Под вечер, захватив с собой двух молодых индейцев, в надежде сделать из них толмачей (командор ошибался, полагая, что все побережье разговаривает на схожих языках), отряд испанцев отбыл на корабль. Все так же держась берега, галионы ещё трижды за двадцать дней плавания останавливались возле поселений индейцев и трижды небольшими отрядами совершали нападения на мирных жителей побережья, которые не имели другого оружия, кроме бамбуковых копий да небольших дубинок, сделанных из тяжелых корней деревьев. Старейшины селений, глядя на показываемое испанцами золото, отрицательно качали головами: нет, у нас такого нет. Может, там? — они махали руками вдоль побережья, указывая на юго-восток; ни один не решился показать вглубь материка, опасаясь, что испанцы могут остаться здесь надолго. И тогда… 319 июня корабли достигли, наконец, экватора. И случилось это не где-нибудь, а на Великом Пресном море, в устье реки, которую в 1542 году капитан Орельяно назовет Амазонкой; реки столь огромной, что площадь, которую она орошает, равна площади всей Европы. Разумеется, командор не знал этого, но его, как и других участников экспансии, поразила величавость этой водной артерии, куда беспрепятственно вошли все три корабля. Достигнув пятьдесят пятого градуса к западу от Гринвича, где в Амазонку впадает река Топажос, Хуан де Иларио дал команду бросить якоря. Не потому, что дальше идти не позволяла оснастка кораблей — она была на удивление мала для столь мощных галионов, меньше двух с половиной метров, а затем, чтобы высадиться на берег и полюбоваться этим воистину райским местом. Уставшие за долгий переход люди, измученные изнурительной жарой и теснотой кораблей, с радостью в несколько приемов переправились на шлюпках и баркасах на правый берег реки. Они устремились к тени могучих деревьев, ветви которых сплелись на недосягаемой для взора высоте. Сквозь них лишь кое-где пробивались солнечные лучи. Здесь были и секвойи, и буки, огромные капоки и кедры, и множество других деревьев, на темных стволах которых пламенели яркие лишайники. Забыв обо всем на свете, солдаты с наслаждением растянулись в благодатной тени, вслушиваясь в кипящую у них над головами жизнь; где-то высоко шло непрерывное движение: в лучах солнца жил целый мир попугаев, змей, обезьян. Командор отдал приказ, и двадцать вооруженных кирасиров верхом на лошадях отправились на разведку вверх по Топажосу на предмет выявления поселений индейцев — на самой Амазонке за время пути их насчитали не менее сорока. Не прошло и часа, как конный отряд возвратился с докладом: в полумиле отсюда находится большой поселок индейцев в несколько тысяч жителей. Антоньо Руис, двадцатишестилетний дворянин из Хереса, назначенный доном Иларио командиром этого отряда, рассказал, что, как только они появились перед селением, жители в страхе бросились в лес, и сейчас там никого нет. Взяв с собой ещё два десятка солдат, дон Иларио сам возглавил отряд и верхом на лошади поскакал в направление индейской деревни. Там действительно не нашли ни одной живой души. Командор послал Антоньо Руиса с товарищами в лес — поймать одного или нескольких туземцев, а сам с десятком пеших воинов стал осматривать жилища индейцев. К своему удивлению, дон Иларио обнаружил, что племя весьма цивилизованное. Он нашел среди кухонной утвари изделия из глины: горшки, глубокие суповые чашки и что-то наподобие бокалов для питья. Все предметы были умело и красиво раскрашены яркими разноцветными красками. Возле входа в шатер стояло несколько коротких копий с обожженными остриями, длинные луки и стрелы, про которые индейцы в страхе забыли. Закончив предварительный осмотр, командор увидел, как от леса по направлению к деревне движутся верховые, гоня перед собой трех перепуганных насмерть туземцев. Подбежав ближе и каким-то чутьем определив в командоре вождя, они упали на колени, в знак пощады вытянув вперед руки. Взгляд дона Иларио стал неподвижным: он увидел на их запястьях тонкие золотые пластины, согнутые кольцом. Испанец знаком предложил индейцам подняться и, улыбнувшись, стал объяснять, что пришельцы — друзья и не хотят ничего плохого краснокожему населению. Наоборот, они пришли в эти края учить их разным, им неведомым ремеслам, принесли учение о единстве и родстве всех людей на свете — краснокожих, белых, черных… Было неясно — поняли индейцы этого красивого сеньора, одетого в черный парчовый костюм, или нет, но на их лицах страх сменился уверенностью, что им не грозит ничего плохого. А дон Иларио, поразивший красноречием своих подчиненных, закончил тем временем увещевать немногочисленную аудиторию: — Идите и приведите своих соплеменников, своих жен и детей, старейшин племени и вашего вождя. Я буду с ним говорить! С этими словами он нахлобучил одному из индейцев на голову свою красивую шляпу с плюмажем. Тот что-то гыркнул и без чувств повалился на землю, решив, что пришелец, так похожий на бога, выбрал его… касиком! Впрочем, парень быстро пришел в себя и с серым лицом припустился к лесу, придерживая рукой бесценный подарок — символ дружбы и власти одновременно. Что там касик с орлиными перьями на голове. Его подарок — это да! 4Прошло около часа, прежде чем из леса появилась небольшая группа во главе с молодым индейцем, гордо держащим голову в диадеме из серых перьев. Рядом — с не менее гордой посадкой головы — шагал круглолицый обладатель роскошной шляпы, все так же придерживая её рукой. Первый, по всей видимости касик, остановился в трех шагах от дона Иларио и без тени смущения — после позорного бегства из деревни, посмотрел ему в глаза. — Горау синг мау, — сказал он звучным голосом и приложил руки к груди. Это должно было означать: "Приветствую тебя, господин". "Нет, — подумал дон Иларио, — так дело не пойдет. Если уж я решу остановиться здесь надолго — а я уже почти решил, — то придется им учить испанский язык". И сказал вслух: — Приветствую тебя, вождь. Немного помешкав, он отстегнул от кожаной перевязи короткий испанский нож в ножнах и протянул его касику, предварительно обнажив наполовину острое лезвие. Вождь, быстро схватившись за рукоятку, вытащил его полностью. На солнце блеснула голубоватая сталь клинка. Касик провел по острию большим пальцем и стал с недоумением смотреть на хлынувшую из раны кровь. Он не понимал, каким образом ему была нанесена рана и хотел отбросить нож, но, усилием воли, сдержался. Дон Иларио достал из-за манжета батистовый платок, умело обмотал вокруг пальца индейца и прижал к ладони. — Que veltad! Какая гнусность! — брезгливо произнес он. — Неужели я это сделал… Держи так, — он указал на перевязанный палец вождя. — Скоро кровь успокоится. — Ранга синг мау, — прозвучало в ответ. "Благодарит меня", — подумал дон Иларио. И он не ошибся. Смогут ли индейцы выучить испанский язык — ещё не ясно, но вот командор делал поразительные успехи в овладении местного наречия. Касик пригласил гостей в большой, пожалуй, самый большой дом, куда прошли дон Иларио, Антоньо Руис и ещё пять человек команды, — столько же было и индейцев. Остальные испанцы расположились возле шатра, внимательно осматривая местность. Хотя повода для беспокойства не было: этот народ оказался робким. Да и потом, что смогут сделать вооруженные деревянными пиками индейцы, сколько бы их ни было, сорока первоклассным воинам, среди которых не найдется ни одного новичка! Дон Иларио, не откладывая главный вопрос на потом, старался объяснить вождю цель своего визита. Он показал на свое кольцо, потом — на тяжелый браслет касика и развел руки в стороны: — Золото! Нужно много золота. Молодой предводитель сначала решил, что гость хочет поменяться с ним украшениями, и, стянув с руки браслет, протянул командору. Тот не отказался, однако кольцо оставил при себе. — Мы хотим остаться здесь навсегда, — продолжил беседу довольный командор, — построить свой поселок. Много домов, понимаешь? Если здесь есть золото. После утомительного двухчасового разговора, стороны довольно хорошо поняли друг друга. Золото здесь есть. Недалеко — в четверть солнца переходе. Вниз по течению реки. Там живет ещё одно племя. В два раза меньшее. Они достают золото из воды одной речки, впадающей в эту. Которая впадает в большую. Амазонку. А за большой рекой — если смотреть на солнце, когда оно посреди неба, — живет ещё одно племя, которое любит кушать индейцев. Они иногда нападают, когда у них кончается еда. Нам тогда бывает плохо. Мы делаем им отпор. Воюем. Но все равно они сильнее. Мы хотели уйти с этих мест. Жалко. Отцы жили, деды жили. Их отцы — тоже. А эти — которые едят — совсем недавно здесь. Десять по десять лун. Узнав такие подробности, дон Иларио пришел в гнев, чем немного напугал меднолицых братьев. — Hidos de puta! Сукины дети! — загремел он на весь шатер. Антропофаги! Людоеды! Даю тебе слово, вождь: пока мы здесь, никто не посмеет приблизиться к этим берегам. И это была чистая правда. Командор уже принял решение, осталось только объявить его остальным кавальеро. Раскланявшись с касиком, он пообещал, что завтра придет снова. 5Вечером в роскошной каюте командора собран был военный совет. На него были приглашены наиболее влиятельные и авторитетные сеньоры, в том числе и Антоньо Руис, под началом которого большинством голосов оставили конный отряд. Хуан де Иларио обратился к совету с речью: — Сеньоры, у меня сложился определенный план относительно нашей миссии. Прошу выслушать меня и поддержать. Хотя я с уважением отнесусь к дополнительным предложениям (командор намеренно не произнес "замечаниям"). Во-первых или нет, но обращаю ваше внимание на очень удобную бухту для кораблей, они стоят словно в колыбели. И стоят очень удобно — на слиянии двух рек. Завтра мы предпримем поход к притоку Топажоса, где, как я понял из разговора с касиком, много золота. Там живет небольшое племя. Если эти сведения подтвердятся, сделаем следующее: мы начнем постройку форта. Здесь. А помогать нашим строителям будут индейцы этого племени. Они же будут снабжать нас и пищей. Поэтому предлагаю: с этими индейцами жить в мире. Другое племя будет добывать золото. Там мы поставим небольшой гарнизон и будем следить за работой. Еще я выяснил, что на другом берегу Амазонки напротив — живут каннибалы, периодически совершая набеги на соседей. Это многочисленное, воинственное племя, и нам придется иметь с ними дело. Неважно, нападут они первыми или мы, но жить по соседству с людоедами перспектива не из лучших. — А что если заложить форт рядом с поселком индейцев? — высказал предположение ровесник командора Родриго Горвалан, доверенное лицо судовладельца Франциско де Веги. — А если в притоке обнаружится золото, то — там. Прямо на месте. Не нужно будет дробить отряд, и мы избежим ненужных в этом случае построек. — Вы, сеньор Горвалан, видимо, не очень внимательно слушали меня, и теперь я опасаюсь, что вы не в единственном числе. Поэтому повторю. Удобная по месту расположения глубокая бухта — раз. Форт, расположенный тут же, рядом с кораблями, — два. Все основные силы здесь. Забегая вперед, скажу, что добытое индейцами золото мы будем еженедельно переправлять сюда. Это каких-то два часа ходу на баркасе и ещё меньше на лошадях. Опасаться нападения индейцев с целью захвата золота — глупо и смешно. Тем более что мы совершим несколько рейдов по очистке прилегающих земель от лишних племен. А если будет нужно, увеличим численность туземцев, работающих на нас, путем пленения индейцев из соседних селений. А с этими, — дон Иларио указал рукой в сторону поселка, — нам нужно жить в мире. Прошу донести мое требование до всех участников экспедиции. В знак того, что «совещание» закончено, командор наклонил голову. Все произнесли хвалу Богу и пропели "Salve Regina". Ее тут же подхватили на других кораблях. На этот раз жители не разбежались, но и не пошли навстречу могущественным соседям, они, боясь пошевелиться, робкими группками стояли возле домов. Первым, нарушая местный этикет, к дону Иларио подбежал коронованный шляпой индеец. Он поклонился, забыв, однако, снять подарок. Командор, не отвечая на приветствие и не слезая с лошади, внимательно рассматривал индейцев. Они были высокие, хорошего телосложения. Ни одного толстого — все стройные, с сильными плоскими мышцами. Лица в большинстве узкие с тонкими чертами, волосы длинные и жесткие; у мужчин — набедренные повязки и что-то наподобие шаровар — у женщин; даже дети имели соответствующий наряд. Подошел касик и, поздоровавшись, пригласил гостей в свою хижину. Женщины подали вино, хлеб и жареную птицу. Возобновился вчерашний разговор, и стороны, уже лучше понимающие друг друга, приспособившись к своеобразному языку общения, узнавали все больше нового. Первая сторона уяснила, что племя называется урукуи и насчитывает две тысячи человек, а касика зовут Паргаун. Поклоняются они отцу — Солнцу и Луне — матери. Занимаются рыбной ловлей и охотой. Из больших клубней саге делают муку и пекут хлеб. На другой стороне Топажоса, куда они переправляются в легких пирогах, растет хлопок, из него женщины изготавливают ткани. Посуду делают из глины, которой множество на берегах Амазонки, обжигают и раскрашивают изделия растительными красками. Касик вроде царя, но в основном все вопросы решают старейшины. Вторая сторона. Гости приехали из-за огромной реки в сорок солнц отсюда. Им нужен желтый металл. Они останутся здесь, если найдут его много, и будут жить в больших домах. Они умеют воевать, но не едят пленных. Им нужна помощь — промышлять для них пищу. А они за это будут охранять поселок. Выгодное условие. Сейчас они идут в соседнее племя иругенов. Смотреть на речку, где есть золото. А через два солнца будут воевать с барикутами-людоедами — и прогонят их. Хорошо!.. С иругенами решили договориться сообща, предварительно послав к ним кого-нибудь из быстрых на ноги урукуев. Спустя два часа в селение иругенов прибыла необычная делегация. Впереди шли Паргаун и четверо старейшин племени, прибывших к соседям вместе с испанцами на баркасе, за ними внушительный отряд в 50 человек во главе с Хуаном де Иларио, красиво гарцующим на вороном коне. 6Приток Топажоса, который индейцы называли Торабсо, представлял собой неглубокую быструю речушку с песчано-каменистым дном. В том месте, где расположился поселок иругенов, находилась большая песчаная отмель — метров сто в ширину. Она доходила до зарослей дремучего леса, а в длину устремлялась на сколько хватало глаз. Но песок не означал пустынное место, он был покрыт кустарниками и травами. Берег, на котором появился отряд конкистадоров, весь зарос буйной растительностью, нависшей над поверхностью воды. Поселок представлял собой единую улицу с двумя рядами домов-хижин. Их крыши, сделанные из огромных пальмовых листьев, острым конусом уходили вверх; стены были из бамбука, причем только три — четвертая отсутствовала, представляя этим недостающим элементом дверь. Хижины стояли на бамбуковых же помостах, а те, в свою очередь, — на сваях в метр высотой. Иругены представляли собой точную копию своих близких соседей урукуев. Отличие было в прическах. Они подстригали спереди волосы на уровне бровей, делая прямую челку. Население, предупрежденное о визите всесильных полубогов, с открытыми ртами и смешанными чувствами страха, удивления и восхищения толпилось в самом центре деревни. Племена хоть и имели одни родовые корни и говорили на одном наречии, но не состояли в родстве. У каждого было свое маленькое государство с сословным делением и королем — касиком. Правда, они дружили друг с другом, общались, нередко бывали браки, и девушки-индианки уходили к мужьям в ту или иную сторону. До сих пор они жили мирно. Но вот полгода назад племя урукуев подверглось нападению со стороны барикутов, каннибалов с левого берега Амазонки. Те пришли с севера и поселились в болотистой части джунглей, куда вела небольшая протока, находившаяся в трех милях от поселка урукуев. Иругенов бог миловал, они пока не подверглись нападению. Но кто знает? Вожди и старейшины после чрезвычайного происшествия встречались, вернее, иругенам сделал визит Паргаун. Скорее всего это был визит отчаяния: чем смогут ему помочь соседи, до которых два часа быстрым шагом? За два часа барикуты расправятся с народом Паргауна и уплывут на своих каноэ. И вдруг — спасение! Спасение в виде полубогов-пришельцев, которые сумеют дать отпор людоедам. А им всего-то и надо — золото, помочь построить дома и подсобить в пропитании. Зато защищать будут и тех и других. Даже больше. Они сами выступят в поход против людоедов и прогонят их навсегда. Слух о воинственных людях быстро разнесется по джунглям, и уже никто не захочет нарушать мирного покоя братских племен. Вот в такой тональности и проходил разговор между Паргауном, касиком иругенов Уджуменом и старейшинами во время торжественного обеда в честь заокеанских братьев. Окончательную точку в этом вопросе поставил сам Хуан де Иларио, сказав, что здесь — у иругенов — он тоже собирается построить pueblo o villa, поселок. В нем будут жить солдаты, денно и нощно охраняя мирное население. И, чего не упомянул командор, следить за работой иругенов по добыче золота. После заключения джентльменского договора о сотрудничестве, скрепленного рукопожатиями, дон Иларио попросил показать, как иругены добывают золото. А очень просто! Несколько индейцев залезли по колено в воду и, как от нечего делать, стали шарить руками по дну, отодвигая камни и крича на бестолковых рыб, которых тут кишмя кишело и которые мешали рассматривать на дне тускло поблескивающие кусочки металла. За 10 минут дону Иларио насобирали таким образом целую пригоршню золота. "Господи, — думал командор, ссыпая его в широкий карман камзола, — да это же золотая река! А собирают руками! Им нужно наделать cantaras неглубоких блюд, чтобы они мыли золото, мыли, не пропуская ни одного камешка. А песок! Senor Jesus! Они же не обращают внимания на золотой песок! Завтра же засажу за работу этих… как их… урукуев наделать глиняных чашек и хорошенько обжечь их. А почему завтра? Сегодня!" Собирать браслеты и ожерелья с населения дон Иларио не стал: пусть носят. Пока. А сейчас возбужденный и радостный командор в честь «открытия» Rio del Oro — Золотой Реки — приказал пяти солдатам дать залп из аркебуз по стоящей на берегу пальме. Когда стих гром, рассеялся дым, а с пальмы упали последние кокосы и листья, дон Иларио с изумлением увидел, что в деревне никого нет. Лишь спустя полчаса из дремучих зарослей появились первые смельчаки, цвет кожи которых из медного превратился в сиреневый. Повелители грома и молний с усмешкой уселись на коней, и дон Иларио пришпорил свою лошадь. Паргаун и старейшины, мелко дрожа, потрусили следом. Глава III1На очередном совете влиятельных кавальеро, состоявшемся в этот же вечер за три часа до "Salve",[18] было решено незамедлительно начать строительство фортов. Основной форт будет именоваться Бель-Прадо (Красивый луг), мелководную речку переименовали в Рио-Рико (Богатая река), а будущие стены крепости у иругенов теперь следовало именовать Рабочим поселком. Алькальдом — комендантом форта на золотоносной реке был выбран 50-летний Мартин Сармьенто из Кадиса, соратник дона Иларио, суровый и беспощадный воин, прославившийся своей жестокостью в войне с маврами. Его помощником стал Гарсия Кристоваль. На него возложили обязанности по надзору за работой занятых золотодобычей индейцев и наказание непослушных — вплоть до публичной казни как наглядный урок остальным, дерзнувшим ослушаться и отойти от устанавливаемой с этого дня дисциплины и нормы в Рабочем поселке. В тот же вечер был назначен и ответственный за переправку золота из Рабочего поселка в Бель-Прадо. Им стал Родриго Горвалан — то самое доверенное лицо судовладельца из Кадиса, продолжавшего свою деятельность в родном городе. Не нужно говорить, что губернатором был избран дон Иларио. Он же взвалил на себя и непомерный груз совмещения ещё нескольких должностей: главы управления, коменданта и коронного судьи. В Испании все эти должности назывались одним словом — алькальд. Что касается первых двух, то они не вызывали сомнения и были совершенно справедливыми, но вот последняя — коронного судьи — порождала у некоторых членов совета ироническую улыбку. Коронный — значит служащий короне, исполняющий её волю, представляющий её власть в лице наместника, наделенного ею, короной, соответствующими полномочиями. Дон Иларио же не был ревнивым служителем царствующих особ. 2На следующий день отряд пеших воинов численностью в 40 человек во главе с Мартином Сармьенто отправились на постоянное место дислокации — в Рабочий поселок. Туда же тронулся и баркас с десятью плотниками, и столько же пугающих своей внешностью молосских догов. Сопровождали отряд конники Антоньо Руиса, который, проводив их, должен был вернуться в Бель-Прадо, где за дело уже взялась другая половина рабочих. Впрочем, о рабочих можно было не беспокоиться — их хватало в нескольких сотнях метров от будущего форта. Паргаун и десятка три индейцев рано утром навестили необжитое пока место базирования основного отряда испанцев. Они принесли массу продуктов и напитков. Касик спросил у командора, не нужна ли ему помощь. "Спасибо, не откажемся", — ответил дон Иларио. Дома ставили по типу казарм, отдельных было только восемь. Кроме того, предстояло построить складские помещения, по требованию врача эскадры туалеты и госпиталь. В общем возводился небольшой городок с простенькой инфраструктурой, способной удовлетворить чисто мужское общество. В таком же темпе — но не с таким размахом, началось рождение форта в Рабочем поселке, где иругены были заняты не только строительством. В щадящем режиме, установленном на первое время Мартином Сармьенто, был собран первый кинтал[19] золота — за первый день работы. Для более полного общения с индейцами дон Иларио решил обучить нескольких туземцев испанскому языку. Выбрав из своей команды молодого двадцатипятилетнего идальго Хуана Фернандеса из Уэльва, отличавшегося терпимостью к краснокожему населению, командор повелел ему отобрать на свое усмотрение пять-шесть индейцев и начать их обучение. Стать первым converso изъявил желание протеже дона Иларио Тепосо. До этого он с завидным усердием таскал стволы деревьев с делянки к форту. Щедрый подарок командора — черная шляпа с плюмажем, из под которой торчали жесткие непослушные волосы, нелепо сидел на его голове. Помогла ли шляпа в обучении или нет, но Тепосо оказался на редкость смышленым малым, на лету хватавшим тонкости испанского языка. Хуан Фернандес с удивлением взирал на молодого индейца. Тот к концу первой недели обучения если не свободно, то во всяком случае без особого усилия излагал свои мысли на кастильском наречии. Правда, фразы были односложны и просты, но связны и понятны. Остальные пятеро его собратьев-толмачей значительно отставали от соплеменника, но в будущем обещали неплохо говорить по-испански. Тепосо усмехался и высокомерно посматривал на братьев по крови, когда то, что доходило до него сразу, они долго не могли понять. 323 июля инфраструктура строящегося городка слегка расширилась пополнилась ещё одним объектом, о котором ни дон Иларио, ни доктор да и остальные, в силу своей самонадеянности, даже не думали. Алонсо Санчес пошел в лес, и его укусила змея. Укусила за ногу чуть повыше щиколотки, как раз там, где кончался кожаный башмак. На его крики сбежались находившиеся поблизости солдаты и индейцы. Но… было поздно. Во-первых, Алонсо не сразу стал звать на помощь; он и боли-то сильной не почувствовал, только увидел, как в кустах скрылась ярко-красная змея с черными, окруженными по краям зеленой каймой кольцами. Во-вторых, как истинный кастилец, он хотел отомстить. Но страх перед этой мерзкой, хоть и красивой гадиной (а может, и не одной — сколько их там в кустах?), пересилил жажду мести. Если бы Алонсо знал, что скрывшаяся в кустах змея относится к семейству королевских аспидов, он пришел бы в неотвратимый ужас: укус аспида смертелен, и человек умирает через десять минут. Когда беднягу окружили прибежавшие на его крик товарищи, он уже стал покрываться синими пятнами, а глаза от дикой боли рвались из орбит. — Sierpe! Змея! — выдавил из себя Санчес последнее в свой жизни слово и протянул руку, указывая на заросли кустарника. Один из индейцев осторожно раздвинул кусты и внимательно вгляделся. Они обе были там. Небольшие, чуть больше полуметра, но от этого не менее смертельные. Аборигены знали, что аспиды никогда не обращаются в бегство. И вот эти — тоже. Они не ушли, но приняли оборонительное положение: приподняв передние части тела и раздув шеи, они наклонили свои маленькие головы и тихо шипели. Не зная страха, аспиды были готовы к атаке. Индеец так же медленно отошел и, посмотрев на обреченного, уже с синим лицом Алонсо, печально покачал головой. Через минуту Санчес умер. А ещё через час дон Иларио отдал приказ: отныне все должны ходить в высоких кожаных сапогах, не взирая на неудобства, причиняемые сильной жарой. Жизнь дороже, и все беспрекословно не подчинились, а согласились. А между будущим фортом и поселком урукуев появился первый деревянный крест. И небольшой холмик земли. Сколько ещё опасностей, непонятных, неведомых, таила в себе эта земля; сколько бед и несчастий она могла преподнести. Не в лице покорных индейцев — а от имени строптивой природы во всем её многообразии животного и растительного мира. Что там, за плотной стеной бамбука, откуда раздаются чавкающие ритмичные звуки вперемешку с чьим-то шипением и визгливой трелью? А там, в глухой чаще леса, где беспрестанно шелестят и шаркают, воют и топают, хохочут и стремительно передвигаются корявые тени законных обитателей темно-зеленого царства? А вода? Вода, которая кишит от обилия плавников и острых зубов, — чьими обладателями они являются? Не притаилась ли и там смерть, которая неожиданно и страшно сразила их товарища? Быть осторожным? Но как? От чего предохраняться, если невинный шип кустарника может лишить тебя жизни; одно движение маленьких челюстей — и то же самое. Уж не приходится говорить о челюстях больших, огромных, принадлежащих четырехметровым кайманам, которые уютно чувствуют себя по соседству с непрошеными гостями. Да, видимо, придется бояться всего или не бояться вовсе. Может, здешние обитатели отступят дальше, уйдут в дебри непроходимых чащоб, скроются с глаз на невидимой высоте, уплывут от берега на стремнину?.. "Всего, конечно, не предусмотришь. Но осторожным быть нужно", пронеслось в голове задумчивого дона Иларио. Пожалуй, он был прав. 4Занятый строительством фортов дон Иларио изменил свое решение относительно ранее намеченного плана — военного похода против барикутов. Паргаун в конце второй недели пребывания испанцев на берегах Топажоса напомнил ему об этом. — Amigo mio, — сказал командор, принимавший касика в своей каюте на "Санта Марии", — ты можешь быть спокоен на этот счет. Я не забыл о своих намерениях. Но мои люди устали. Они, равно как и я, находились на кораблях больше восьми лун… Тьфу-ты! — ругнулся почтенный сеньор, из-за того, что сбился на примитивные определения, используемые индейцами. Вместе с вождем на галион прибыл и переводчик Тепосо. Он важно восседал на стуле, обитом тисненой свиной кожей и, словно король, не снимал с головы шляпу. Глядя на эту вольность, дон Иларио лишь презрительно морщился. — Так вот, — продолжил он, — мы находились в плавании больше восьми недель, устали, измотались. Как только будут готовы казармы для солдат и они смогут отдохнуть в полной мере, ну хотя бы недельку — ведь что за отдых в походных палатках! — обещаю: барикуты подвергнутся решительным репрессалиям. В действительности, дону Иларио вовсе не улыбалось тащиться со своим войском в болотистую местность, где среди полчищ змей и гнуса обосновались барикуты. "Чего ради переться в эти чертовы трясины? — думал он. — Чтобы помахать мечами и насладиться кровью? Вот если бы у них было золото, тогда другое дело. Можно и нужно было бы пройтись сталью и огнем. А так — война ради войны, — пустое". Иругены занимались тем же, что и их сородичи, но плюс ко всему около трех сотен человек ежедневно находились в воде, добывая золото. Они удивлялись: зачем столько? За две недели иругены намыли две огромные бочки — tonelado вместимостью около тонны. А бородатые пришельцы говорили: "Мало!". И послушные индейцы продолжали свою нелегкую работу, метр за метром отодвигая фронт намывки вверх по течению Торабсо. Санчо де Гамма привез в Бель-Прадо первую партию добычи. По скромным подсчетам она составляла пятьсот тысяч кастельяно.[20] А если считать совсем грубо, то по две тысячи пятьсот на брата. Мало![21] Дон Иларио через Санчо де Гамму передал Мартину Сармьенто: увеличить число рабочих, привлечь всех, даже самых маленьких детей, пусть играют с песком. Да, в чувстве юмора командору отказать было нельзя. Еще через две недели, когда были расквартированы по казармам солдаты, растянувшиеся на индейских гамаках, из Рабочего поселка прибыл баркас с золотом. На этот раз бочек было три, а золота в них — почти на миллион кастельяно. Глава IV1Хуан Фернандес по-прежнему занимался обучением индейцев испанскому языку. Немалую помощь в этом ему оказывал Тепосо, который был освобожден от всех видов работ. Со своими соплеменниками он разговаривал исключительно на испанском, а те, открыв рты, силились понять, о чем толкует этот парень, снискавший доверие и уважение «богов». Но постепенно и их ухо стало привыкать к кастильскому наречию: сначала отдельные слова, потом — связки из двух-трех. Правда, толково и связно никто говорить не мог, зато понимать стали почти все. К Хуану Фернандесу присоединился Антоньо Руис, которому надоело слоняться по лагерю, часами валяться в гамаке и играть в кости. Его конный отряд только три раза наведывался в Рабочий поселок, а в основном находился без дела. Любопытному Руису хотелось побольше узнать о стране, где он оказался волей случая. Его земляк из Хереса, двадцативосьмилетний Раул Кортес,[22] когда-то служил под началом дона Иларио и был приглашен в команду, которая отправлялась за океан. Прибыв в родной город попрощаться с родителями, он встретил там своего приятеля Антоньо Руиса, отдыхавшего на родине после ранения в стычке с итальянцами. Позавидовав Кортесу, отправляющемуся в столь опасное и романтическое путешествие, Руис несчастно вздохнул, посетовав, что поневоле становится аскетом[23] и даже начал писать эклоги.[24] Друг понял его и предложил ехать с ним, взяв на себя смелость поговорить с доном Иларио о включении в команду ещё одного человека. Родители благословили Антоньо и дали половину своих денег — 100 кастельяно. Полный тайных надежд, молодой идальго предстал перед суровыми очами командора. Это случилось в последних числах марта 1503 года. Раул Кортес отрекомендовал своего друга как храброго воина и достойного дворянина. И Кортес не врал — Антоньо Руис действительно был бесстрашным рыцарем. Понял это и Хуан де Иларио, испытующе глядя на благородное, бледное лицо молодого воина, носившее глубокий отпечаток аристократичности. Руис пребывал на седьмом небе, когда, стоя у фальшборта "Санта Марии", подставлял раскрасневшиеся щеки вольному ветру. И свежий бриз гнал корабль и его вместе с ним навстречу невероятным приключениям. Руису было интересно все. Он засыпал Тепосо вопросами о жизни индейцев, об их обычаях, нравах. Болтливый индеец без удержу сыпал предложениями, состоявшими исключительно из двух-трех слов. Немало позабавил Руиса рассказ об одном племени, где совершенно оригинально происходит обряд посвящения вождя. Если перевести односложные фразы Тепосо на нормальный язык, то получится следующее. В хижине старого вождя, сдающего бразды правления своему сыну, в одном из темных углов отгораживают небольшой участок — около двух квадратных метров — и помещают туда будущего правителя, который должен находиться там… четыре года. И все четыре года стоять! Правда, спит он в гамаке, устроенном там же. Выходить разрешается только ночью, а с рассветом — снова за загородку. Обескураженный Антоньо недоверчиво покачал головой — "верить или нет?" — и спросил: — А у вас не так? — Нет, не так. У нас неинтересно, — ответил Тепосо и вздохнул. Тепосо был бы рад, если бы Паргаун простоял четыре года. — Ты не любишь своего вождя? — спросил Руис, проницательно глядя на индейца. — Я люблю вождя, — гордо сообщил он. — Но я ему завидую. — Завидуешь, что ты не вождь? — Нет. — Тебе нравится его девушка? — продолжал допытываться испанец. — Нет. Он убил гарпию! — в голосе Тепосо прозвучали завистливые нотки. — Все индейцы боятся её. Она из леса злого духа Уринагры. Паргаун не испугался. Убил, когда она схватила ребенка. — Так ты завидуешь его смелости или его поступку? Тепосо долго думал шевеля губами. Потом сказал: — Я — смелый! — Я в этом не сомневаюсь. — Руис хлопнул его по плечу. — Просто тебе не представился случай, который выпал на долю Паргауна. — Да, — согласился Тепосо. — Это случай. Я много раз караулил других гарпий. Ничего не получилось. — Он опять пожевал губами и, открыто посмотрев в глаза Руису, сказал: — Тепосо больше не будет завидовать вождю. — Ну и правильно, — одобрил молодой испанец. — А скажи мне, что там? Он указал рукой вверх по течению Амазонки. — Там — Черная Вода. Я не видел. Другие — тоже. Говорят. А там, Тепосо показал в противоположном направлении, — откуда вы пришли, — Большая Вода. А если плыть две луны по Топажосу, то будет Громкая Вода. — А почему «громкая»? — Там вода падает в воду. Там живут белые люди. — Белые люди? — удивился Руис. — Да. Как вы. Только ещё белее. Они давно живут там. — Они приплыли на кораблях? — В голосе Антоньо Руиса просквозила настороженность. Хотя он не очень доверял индейцам, склонным к преувеличению. "Как это — "белее вас"?" — Нет. Давно живут. Их отцы жили. Отцы их отцов жили. Давно живут. — Так это племя? — Да, племя. Говорят, это дети богов. Спроси Атсорту, старейшину. Он много знает. Я переведу. 2"Вот это новость! — думал Антоньо Руис, направляясь к шлюпке, чтобы отплыть на "Санта Марию" и доложить дону Иларио. — Конечно, командора трудно удивить, но если все окажется правдой… Боже, как интересно!" Но он ошибся, был не прав, когда сомневался на счет способностей дона Иларио удивляться. Командор сначала поднял брови, потом нахмурил их. В его взгляде чувствовалось недоверие и озабоченность. И он задал себе вопрос, который двадцатью минутами раньше влез в голову Руиса: "Как это — белые?", а вслух сказал: — Если этот шут врет, я самолично вырву его лживый язык. Командор поймал себя на мысли, что опять употребляет индейские выражения. От этого он ещё больше нахмурился. — Поедем к этому старейшине. Хотя… Лучше привезите его сюда, а то они опять будут угощать своим пойлом. — Дон Иларио сморщился, индейскому вину из маиса он предпочитал «малагу», запасы которой хранились у него в каюте. Руис, слегка поклонившись, вышел, оставив своего патрона в задумчивости. Через сорок минут, усевшись в кресле, командор приготовился слушать старейшину — почтенного старца с гордо посаженной головой и совершенно белыми волосами. Антоньо Руис сел рядом и показал рукой Тепосо, чтобы тот снял шляпу. Converso с недовольным видом стащил её с головы и приступил к своим прямым обязанностям. В течение часа лицо командора менялось несколько раз: то оно было недоверчивым, то удивленным; иногда по его челу пробегала тень явной заинтересованности. А под конец рассказа не только лицо, но и все его тело стало напряженным. И было отчего. Вот о чем поведал в этот вечер старейшина урукуев Атсорта. В 100 лигах[25] вверх по течению Топажоса находится небольшая страна белых людей, которые обосновались в сказочно красивой местности недалеко от водопада. По преданию индейских народов — в том числе и многочисленного племени топажо, не так давно разделившегося на несколько более мелких племен, — там, где живут эти люди, обитает грозный бог Уринагра, который обрушивает воды Топажоса с огромной высоты. Индейцы считают, что этим он проявляет свой гнев, — поэтому боятся близко подступать к тем местам, опасаясь увидеть нечто ужасное, неподвластное их пониманию. А белые люди не боятся, значит, они отчаянно смелы или являются детьми гневного Уринагры; об этом свидетельствует их необычная внешность, несхожая ни с одним племенем, населяющим эти обширные пространства. Их кожа значительно светлей, а волосы отливают золотистым блеском. Женщины очень красивы, с длинными волнистыми локонами, падающими на плечи. Они высокие и сильные, на полголовы выше любого индейца. У мужчин волосы темнее, как у них — испанцев, но в отличие от последних растительность на лице отсутствует. Альмаеки — так их называют — очень искусные. Они научились делать легкую и прочную ткань, из которой шьют короткие одежды, их стрелы и копья снабжены наконечниками из металла темнее золота. Что касается именно золота, то в изготовлении из него всевозможных украшений — посуды, культовых скульптур — они достигли небывалого мастерства. Золота у них столько, что из него даже сделана огромная арка, ведущая в город. Каждый дом, построенный из крупных, ровно обтесанных камней, скрепленных между собой глиной, украшен замысловатыми орнаментами из благородного металла. И когда встает солнце, то кажется, что под его лучами загорается весь город и отблески золотого пожара видны за несколько миль. Альмаеки — миролюбивый народ, никто не слышал, чтобы они воевали. Это естественно, раз у них такой могучий покровитель, как Уринагра, готовый покарать каждого, кто захочет им зла. — Ты видел этих людей? — спросил после недолгого молчания дон Иларио, изумленный рассказом Атсорты. — Ты видел золото в городе? — Нет, — старейшина покачал головой. — Из наших племен никто не видел. — Тогда откуда столько подробностей? — нарушил субординацию Антоньо Руис. — Может, это просто легенда, красивая сказка. Мне кажется, что из-за страха перед неведомым Уринагрой — чтобы смягчить пугающий вас образ, вы сочинили эту историю о добрых людях, успокаивая себя тем, что грозный дух не такой уж и страшный. — Руис посмотрел на командора и добавил: — Я думаю, этим все объясняется. — Ну! Дон Иларио пригвоздил взглядом к стулу ни в чем неповинного Тепосо, начиная сомневаться в правдивости повествования Атсорты, отнявшего столько времени на сказительное творчество. Да и довод молодого идальго показался ему всеобъясняющим. — Спроси у него, — командор, не глядя, кивнул в сторону старейшины, что он скажет на это? — Сеньор зря сердится, — после непродолжительных переговоров сообщил Тепосо. — Индейцы не врут. Есть белые люди. Есть Золотой Город. Отец Атсорты видел индейца с Высокой Земли (жест рукой в направление юго-запада). Он был там. Показывал стрелы с железными наконечниками подарок белых людей. Одна стрела у Атсорты в хижине. Индейцы не врут Тепосо гордо вскинул голову. — Раз они такие добрые, что раздают подарки, почему вы ни разу не были у них, ни разу не видели? — Они — добрые. Уринагра злой. Индейцы боятся его. — Тьфу! — Дон Иларио сделал отмашку рукой, прекращая беседу. — Руис, прикажите, чтобы их отправили в поселок, и тоже отправляйтесь с ними. Привезите мне стрелу. Конечно, стрела — это не довод, но уж больно хочется верить. Езжайте. — Quel talel padron? Что случилось с хозяином? — спросил возвратившегося через час Руиса шкипер "Санта Марии" Диего Санчес. Сердитый. Заставил мыть и без того чистую палубу. Санчес перевел взгляд на десяток матросов, отчаянно полировавших мокрые от воды доски. — Все в порядке, — улыбнулся Руис и, заговорщицки подмигнув, шепотом добавил: — Командор хочет освоить стрельбу из лука. — Да что ты! — удивился Санчес. — Точно. Вот, несу ему стрелу. И Антоньо, оставив недоуменного шкипера наблюдать за работой груметес, поспешил войти в покои дона Иларио. — Это бронза, — сказал командор, разглядывая наконечник длинной, в полтора метра, стрелы. — Похоже на работу испанских мастеров. — Да, работа умелая, — подтвердил Антоньо Руис. — Но это не испанских рук дело, а индейских. — Ты знаешь, — глаза дона Иларио задумчиво смотрели на молодого солдата, — глядя на эту стрелу, я почти уверился, что такое племя действительно существует. Белое оно или черное — это неважно. Главное Золотой Город, где, судя по рассказу старика, находятся несметные богатства. Я думаю, что в ближайшее время нам предстоит поход за сокровищами альмаеков. — А как же грозный Урингра, отец альмаеков, который готов покарать каждого, кто осмелится причинить зло его детям? — попробовал пошутить Руис. — Плевать я хотел на Уринагру и остальных идолов, которых они наделали из золота. Я прибыл сюда за звонкими монетами, и каким способом я их достану — неважно. Если понадобится, я уничтожу всех, сдирая с трупов украшения. Разрушу дома и сниму с них золотую отделку. А прежде чем свалить арку, я вздерну на ней касика и старейшин. Глаза Хуана де Иларио блестели холодным огнем, а слова он отрубал словно сталью клинка. Руис невольно поежился. Он не сомневался, что командор так и поступит, не подчинись ему эти неведомые пока люди. Один протестующий жест, один дерзкий взгляд с их стороны, и — ab uno obnes![26] Всех! Дети, старики, женщины не будут исключением. — Любезный Антоньо, — мягко произнес дон Иларио, — не сочтите за труд, пригласите ко мне на экстренное совещание всех членов совета. Через час. Вас я тоже жду. 3Но молодому идальго не суждено было выполнить просьбу командора. Диего Санчес, ревниво исполнявший приказы своего начальника, продолжал испытывать терпение матросов, которые очередной раз обливали водой идеально чистую палубу. Когда Руис выходил из каюты дона Иларио, чтобы по веревочной лестнице спуститься к шлюпке, груметес переключились на castillo de proa — переднюю часть корабля, куда молодой идальго и направлялся. Но его ноги, обутые в высокие, тонкой испанской кожи сапоги, предательски заскользили по глянцевой, будто смазанной салом, палубе. Антоньо хотел дотянуться до фальшборта, но правую ногу высоко подбросило вверх, и он, нелепо взмахнув руками, упал на спину, придавив всем телом левую руку, которой пытался смягчить падение. Острая боль молнией ударила в предплечье и тут же полоснула мозг. Руис на мгновение увидел перед глазами молочную пелену, которая не стала долго задерживаться, уступая место разноцветным, искрящимся шарикам. Он уже готов был потерять сознание, но подкатившая тошнота не дала этого сделать. Стиснув зубы, Антоньо сел, глядя на огнем горевшую руку. К нему уже бежали Диего Санчес и штурман "Санта Марии" Перо Эрнандес. Но они, впрочем, кроме как помочь ему подняться, ничего сделать не могли: рука была сломана. Врач эскадры Химено де Сорья, после осмотра безжизненно висевшей руки, опухающей на глазах, неодобрительно покачал головой и торжественно заявил Руису, что на месяц-полтора тот может забыть о своей службе. И приступил к выполнению своих обязанностей — стал аккуратно накладывать шину на сломанное предплечье. На следующее утро рука почти не болела. Только иногда начинало «дергать», неприятно отдавая в левом ухе. От этого Антоньо болезненно морщился. За завтраком Раул Кортес сообщил другу несколько свежих новостей. Они одновременно порадовали и огорчили Руиса. На вчерашнем совете было принято решение отправить небольшой отряд в район, где, по утверждению индейцев, жило белое племя. Этот рейд имел чисто разведывательные цели, хотя дон Иларио настаивал на более многочисленном отряде с возложением на него миссии захвата Золотого Города. — Но члены совета не поддержали его, — рассказывал Раул Кортес, который тоже имел честь быть приглашенным на собрание. — Они высказали серьезные доводы против скоропалительности проведения подобной акции. Больше всех выступал Санчо де Гамма: "Почему мы должны верить индейским россказням о золотом якобы городе? — заявил он. — Какие у нас основания принимать их легенды на веру?" "Стрела с бронзовым наконечником. Она сделана столь…" "Бросьте, дон Иларио, — перебил де Гамма. — Это не довод. Ну хорошо, существует это племя, они стоящие умельцы. Но где гарантия того, что пресловутая арка и всевозможные украшения не из того же металла, что и стрела, — из бронзы, а?" Ты знаешь, Антоньо, командор даже растерялся на время. А Санчо де Гамма продолжал наступление: "Не скрою, информация достойна внимания — но и проверки. Проверки, дон Иларио. Неужели будет разумно оголтело броситься в столь далекий поход, оставив несколько солдат для охраны форта и трех кораблей? А вдруг нападут те же барикуты, людоеды, которые ждут не дождутся, когда мы уберемся отсюда? Отрядом численностью в несколько сот человек они запросто могут захватить Бель-Прадо и полакомиться его защитниками. Да ещё перебьют урукуев, которые снабжают нас продовольствием. Что тогда? Начинать все сызнова, искать ещё одно племя? Бог мой, ради чего! Ради бронзовых ворот?" Все, конечно, рассмеялись над пылкой речью де Гаммы, но смех был невеселый. "Откуда вы знаете, что ворота из бронзы?" — строго спросил дон Иларио. "А откуда вы знаете, что они из золота?" Было похоже, что Санчо де Гамма совсем осмелел, если не сказать большего. Так разговаривать с командором! "Я пока не знаю", — начал сдаваться дон Иларио. Тогда де Гамма говорит: "А! Вот видите! Вы не знаете! А я что говорил!" "Что вы говорили?" — спросил командор. "Я говорил, что для подтверждения требуется проверка. Предлагаю послать отряд разведчиков, которые, под видом добрых мирян, посетят этот Офир[27] и все там разузнают. Во-первых, численность населения. Во-вторых, расположение города, как и чем он укреплен. В-третьих, каким оружием альмаеки располагают. Ведь если судить по наконечнику стрелы, то становится очевидно, что в плане военного искусства они стоят на голову выше других племен. И ещё одно. Эти альмаеки очень изобретательны, раз умеют делать ткани, шить одежду, изготавливать разные поделки из золота и бронзы. Дома из камня, наконец". Тогда дон Иларио говорит: "Как вас понимать, любезный Санчес? Только что вы не верили ничему, а сейчас, похоже, убеждаетесь в обратном". "Я, дон Иларио, не верю, но, как и вы, хочу в это верить. В золотые ворота, в золотой город, в золотые реки и вообще во все, что сделано из золота. Но вы не дали мне докончить. Так вот, от этого белого племени можно ожидать любых неожиданностей…" Потом опять говорил дон Иларио. Он сказал, что не хочет уподобляться де Гамме и его сторонникам, которые решили удовольствоваться золотом одного Рабочего поселка. "Нужно идти дальше, открывать и покорять". С этим, конечно, никто не спорил. — А когда назначен поход? — спросил Руис. — На завтра. — Раул с сожалением посмотрел в глаза друга. — Пойдут два отряда: баркас с двадцатью пятью солдатами и пятнадцать конников. Командовать конным отрядом вместо тебя буду я. Так решили на совете. — Это справедливо, — печально вздохнул Антоньо. — Не завидуй мне, ведь неизвестно, чем все это кончится. — Вот это меня и беспокоит. Если, не дай Бог, с тобой что-нибудь случится, я себе этого не прощу. Виноват буду я и моя рука, будь она неладна. — Он ещё раз вздохнул и спросил: — А почему решили разбить отряд на две части? — Этим преследуются две цели, — охотно пояснил Кортес. — Первая: сухопутный отряд, продвигаясь вдоль берега, ищет наиболее удобный путь для своих последователей — если, конечно, результаты разведки окажутся положительными. Вторая: идя на баркасе, мы будем снимать промеры глубин. Это для того, чтобы, если альмаеки и впрямь представляют собой серьезного противника, все три галиона прошли проверенным фарватером, встали на рейде у стен города и огнем из пушек смели его с лица земли. Такой вариант тоже обсуждался. — А сколько дней займет экспедиция? — Суди сам. По незнакомой местности две мили в час — это хорошо, даже очень. Значит, за день можно будет проходить около 20 миль. Следовательно, мы должны добраться туда за 20 дней. И ещё пять уйдет на разведку. Мой бедный друг, — Кортес похлопал Антоньо по плечу. — Я смогу обнять тебя лишь через полтора месяца. Но зато ты примешь участие в основном походе и по праву возглавишь свой конный отряд. — Надеюсь, что так оно и будет. Но мне неясно, почему решили так скоро организовать экспедицию? Ведь альмаеки не сбегут, да и мы пока не собираемся уходить отсюда. — Этому только одно объяснение. Не за горами сезон дождей, и добыча золота в рабочем поселке прекратится. Ведь ежели верить индейцам, то вода здесь поднимается больше чем на десять метров. Пройдет чуть ли не полгода, пока возобновятся работы. Это очень долго. А тут — уже добытое, живое золото, и взять его можно ещё до наступления наводнения. Чем быстрее мы достанем его в нужном количестве, тем раньше сможем вернуться домой. Вернуться богатыми, Антоньо, понимаешь? — Понимаю, — Антоньо кивнул головой. — А лично тебе какое количество золота необходимо? — Я отвечу тебе словами командора, который по этому поводу думает очень правильно: много. Очень много. Антоньо с удивлением отметил, что у Кортеса — в зависимости от настроения — меняется цвет глаз: от мягкого серого до жесткого стального. Раньше он этого не замечал. Вообще Раул Кортес был полной противоположностью своего друга: небольшого роста, коренастый, широкоплечий; на щеках постоянно играл румянец, не сходивший никогда, — в приступах гнева он становился ещё ярче; борода была пострижена под острый клинышек, как у дона Иларио, но не в качестве подражания последнему, Кортес считал себя вполне состоявшейся личностью, да и другие выделяли в нем индивидуальность. — Кстати, о командоре. Ты помнишь его речь в Кадисе перед началом путешествия? — спросил Руис. Кортес улыбнулся: — Если напрячь мозг, то вспомню. — Он говорил о нашей Родине — об Испании, что мы отправляемся за бесценными сокровищами, которые сделают её более могущественной и прекрасной. С той поры я ничего подобного от него не слышал. А ты? — Удивляюсь, почему это тебя интересует. Ведь на том публичном выступлении было столько народа! Другого он и не мог сказать. Ты только представь, что он бы сказал следующее: "Друзья мои! Мы отправляемся в далекие страны. Благословите нас на великие подвиги, дабы мы смогли покарать диких язычников, отнять у них драгоценности и вернуться домой богатыми, отдав, во имя святого Евангелия, для блага испанской короны причитающуюся ей пятую часть добычи". Антоньо рассмеялся над импровизированной речью друга. А тот продолжил: — Дон Иларио знает что делает. С ним не пропадешь. В крайнем случае он заплатит казне те жалкие проценты, но обвинить его в непослушании короне не сможет никто. — Но мы же не подчинились в прямом смысле слова — не прибыли на Эспаньолу к губернатору Николасу Овандо, к которому у дона Иларио было письмо от королевы. — Бедный Антоньо, — Кортес снисходительно посмотрел на друга. — Тебе нужна отговорка или ты боишься, что дон Иларио её не найдет, представ перед монаршими правителями? Вот тебе первая: мы попали в шторм и заблудились в море-океане, что стало счастливой случайностью открытия новых земель. Тебе нужно еще? Их можно набрать добрый десяток. — Ты говоришь крамольные вещи, Раул. — Перестань, Антоньо, а то мне становится тебя жалко… На рассвете следующего дня два маленьких, но грозных отряда, возглавляемые Диегой де Араном из Эстремадуры, двинулись навстречу неизвестности. Провожать их вышли все оставшиеся в Бель-Прадо испанцы. Последнее «прощай» им скажет гарнизон на Рио-Рико, через который лежал их путь. Начало первому крестовому походу дона Хуана Иларио было положено. Что будет дальше — покажет время. А пока… Ударили по воде весла, стукнули в мягкий ковер травы копыта лошадей, и разведчики, постепенно исчезая с глаз провожающих, отправились al nuevo cielo y munda.[28] Глава V1Было 14 октября, и шел третий день путешествия, размеренности и спокойствия которого пока ничто не нарушало. Оба отряда, не выпуская друг друга из вида, продвигались к намеченной цели. Как и предполагал Раул Кортес, за 10–12 часов проходили около 20 миль. К вечеру, выбрав удобное место для ночлега, отряды соединялись и после ужина крепко засыпали в разбитых палатках, не забывая, впрочем, выставить посты. Течение Топажоса было заметно быстрее, чем у медлительной Амазонки. Поэтому гребцы направляли баркас вдоль берега, где оно было не так стремительно. Не забывали они и об исследовании реки относительно судоходства; даже у берегов глубина была порядочная. Конечно, галионы при попутном ветре смогут подняться сюда, хотя будут restreando la ansla por el suelo — идти очень мелко. Если бы умы испанцев, отправившихся на разведку, не были замутнены жаждой наживы, они бы заметили, какое великолепие разнообразной природы их окружает. Это были поистине райские места — эскуриал[29] матери-природы, если говорить их языком. Лесные чащи чередовались с живописными полянами, глядя на которые, терялось ощущение тропической местности; лишь заросли кустарника да одиноко стоящие пальмы "слоновая кость" в окружении десятков видов орхидей, все ещё говорили о тропиках. Но прогалины снова сменялись бамбуковыми зарослями, те — кокосовыми и финиковыми пальмами, огромными узловатыми гингко, прямыми, как стрелы, кедрами. От благоухания цветов, над которыми жужжали пчелы, казалось, стояло ароматное марево, а над низко свисавшими ветвями, согбенными под тяжестью плодов, порхали стаи пестрых птиц. Вопли обезьяньего народа, царившего над зеленым естественным сводом, образованным сплетением ветвей и лиан, вносили свою лепту в безграничие этого девственного и неповторимого мира. Так было в светлое время суток. А вот ночью… Ночью в джунглях было страшно. Деревья казались сплошной стеной, через которую не мог пробиться лунный свет, и лишь на самом верху причудливым узором виднелось звездное небо. То тут, то там подрагивающие от страха глаза видели в черных провалах кустов на фоне стены леса входы в какие-то пещеры. Ночь не выдавала ни звука, ни шороха и от этого была ещё страшней. Казалось, неведомые силы затаились, чтобы сообща броситься на непрошеных гостей и пожрать их. Изредка отчаянный вопль обреченного на гибель животного заставлял вздрагивать и учащенно биться железные кастильские сердца. Ночь в тропиках по продолжительности приблизительно равна дню, и после завтрака, сопровождаемого возбужденными, немного нервными разговорами, поход возобновлялся. Ленивая, темноватая, но прозрачная река своим тугим течением словно препятствовала вторжению иноземцев, старалась не пустить их на порог тайны, так ревностно ею охраняемой. Но упрямые и сильные руки продолжали равномерно опускать весла в воду, продвигая баркас все ближе и ближе к конечной цели. 2По пути к водопаду, чей отдаленный шум был услышан на девятнадцатый день пути чутким ухом Тепосо, которого включили в состав экспедиции для объяснения с альмаеками, конкистадорам встретилось четыре поселения индейцев. Жители первых трех деревень в ужасе бросились бежать, увидев, что к ним приближаются четырехногие чудовища с двумя головами. Так что испанцы даже не сумели их как следует разглядеть. Но вот на подступах к "воде, падающей в воду", жило весьма храброе племя. Кавалькаду встретил нарастающий рокот барабанов, а к баркасу устремились не менее тридцати пирог с индейцами. Решительные воины были вооружены луками и дротиками. Испанцев это, правда, мало встревожило, тем более что развернуться где было. Спокойный Раул Кортес, восседавший на гнедом жеребце, поднял того на дыбы и, обнажив обоюдоострый меч, первым ринулся в атаку, Прикрываясь от стрел легким щитом, он почти надвое рассек ближайшего к нему индейца. За ним последовал другой, третий… Индейцы поначалу опешили, но потом, с безнадежной решимостью, бросились вперед, сделав вторую и последнюю ошибку, идентичную первой: показали свою храбрость в сочетании с воинскими навыками перед гордыми и не менее смелыми кастильцами. За десять минут жестокой схватки они потеряли около пятидесяти человек из двух сотен нападавших. А маленький отряд Раула Кортеса продолжал смертоносной косой валить "дерзких и непокорных". Битва на реке была выиграна вообще без усилий. Диего де Аран подпустил пироги на расстояние выстрела из арбалета, но стрелять из них не спешил. Для начала рявкнули два десятка ружей, и когда нападавшие с перекошенными от страха лицами побросали весла, забыв о цели своей вылазки, — вот тогда безжалостные короткие стрелы просвистели в воздухе, освобождая тугую тетиву для очередного выстрела. Почти каждая стрела нашла свою цель. И по воде мимо баркаса поплыли пустые пироги, пироги с убитыми и просто трупы с торчащими в них древками, словно в насмешку украшенными красивым оперением, которое в жуткой гармонии сочеталось с перьями в черных волосах индейских воинов. Баркас мягко ткнулся в травянистый берег, и двадцать пять солдат присоединились к конникам Раула Кортеса. Скоро испанцы уже перешагивали через убитых, расчищая путь острыми клинками. Вот уже смолкла так надоевшая им дробь барабанов; двое трясущихся, но мужественно исполнивших свой долг барабанщиков разделили участь своих собратьев. Не принимавшие участия в сражении женщины, старики и дети метнулись в заросли пальмовой рощи. Диего де Аран, который возглавил объединившийся отряд, не стал их преследовать, а удовольствовался несколькими десятками не успевших убежать. И через четверть часа, когда стих последний предсмертный всхлип ребенка, оборвался визг зажмуренной, прикрывшейся руками от меча женщины, слышалось лишь возбужденное всхрапывание лошадей и тяжелое дыхание победителей. Онемевший и потерянный Тепосо был похож на статую из белого мрамора. Все, что произошло в короткий промежуток времени, отказывалось помещаться у него в голове. Она трещала, разламывалась, пытаясь выплюнуть из себя кипевший от страха и возмущения мозг. Теперь испанцы не виделись ему полубогами и даже старшими братьями. Он понял, что и его народ в любой момент может быть раздавлен, уничтожен и что оставалась единственная привилегия — быть послушными, робкими и исполнительными. Иначе — смерть. Пока Тепосо предавался горьким размышлениям, запылали первые хижины поселка, бросая жаркие языки пламени на соседние крыши. И скоро вся деревня стала одним большим факелом. Меньше чем через час баркас вновь скользил по прозрачным водам Топажоса, а конные воины равнодушно понукали лошадей. Поход возобновился. 3Тепосо воистину обладал уникальным слухом: лишь спустя значительный промежуток времени, за который было пройдено полторы мили, остальные тоже услышали отдаленный рокот. Теперь, следуя указаниям Атсорты, с отцом которого поделился индеец с Большой Земли, следовало искать правый приток Топажоса. Он и должен был привести к городу альмаеков. О близости водопада говорило и усилившееся течение. Становилось ясно, что через три-четыре мили отпадет необходимость снимать промеры глубин: даже при сильном попутном ветре галионам не справиться со столь бурным потоком. А это значит, что один из вариантов — захват Золотого Города посредством огневой мощи кораблей — отпадал. На следующее утро баркас оказался в устье небольшой безымянной реки и нырнул в её относительно спокойные воды; но смог продвинуться лишь на милю — река оказалась слишком мелкой, к тому же впереди обнаружились пенящиеся пороги. По счастью, невдалеке нашли спокойную тихую заводь, от которой в глубь тропического леса шли заливные луга и поросшие травой болота, окутанные темно-зеленой пеленой. Здесь была удобная стоянка для баркаса. Бросив опостылевшие весла, солдаты с блаженством разминали затекшие ноги, топча сапогами бархатистую траву. Сначала Диего де Арана обеспокоило, что они, идя вдоль берегов притока, удаляются от водопада. В его душу вкралось сомнение: в ту ли протоку они свернули. Может, дальше есть другая? Но вот, разгоняя его хмурые мысли, речка сделала резкий поворот, и они пошли параллельно Топажосу. Кроме того, им пришлось преодолевать некоторый подъем — путь лежал на возвышенность, с правой стороны которой все отчетливее слышался шум водопада. Было очевидно, что завтра они достигнут желаемой цели, во всяком случае, дойдут до водопада. Да и Тепосо, словно живой барометр, трясся все сильнее и сильнее. В нем нарастал инстинктивный страх перед грозным Уринагрой, в чьи владения они вторглись. Ну испанцы — ладно, они, может быть, ему сродни, а он?.. Его-то могущественный бог точно покарает. С такими невеселыми мыслями бедный переводчик вышагивал рядом с солдатами, сдвинув уже не радовавшую его шляпу на затылок. К чему она, если скоро её и надевать будет не на что. Впрочем, и испанцы, прислушиваясь к внутреннему голосу, который говорил им: "Скоро вы увидите чудеса, достойные вас", — уверовали в индейскую сказку о Золотом Городе, неслыханных сокровищах и что они будут их законными обладателями. Предчувствия их не обманули. Обступавший речку дремучий лес, опутанный лианами, внезапно кончился, и как ни были солдаты равнодушны к красотам природы, все же они не остались безучастными, увидев, что открылось перед их глазами. Невозможно описать словами широкую рощу, увитую орхидеями. Здесь были десятки, сотни видов колоссального семейства этих цветов. Симфония, нет оргия красок! Но взгляды солдат недолго задержались на этом фантастическом пейзаже. Перед ними открылась огромная поляна, обрамленная с одной стороны сплошной стеной бамбука, а с другой заканчивающаяся низким и ровным берегом речки. Испанцы не увидели, как рассказывал Атсорта, ослепительного сияния, исходящего от обители белого племени, но тусклое мерцание золота буквально жгло им глаза. Золотая арка города в их представлении никак не вязалась с тем, что открылось повергнутому в шок зрению. Они не замечали ни массивных каменных стен, украшенных диковинными лепками с изображением причудливых голов каких-то животных, ни возвышающихся над стеной построек пирамидальной формы, скрывавших основную часть в глубине города, ни каменную статую стража этой таинственной страны, властно смотревшую на пришельцев: "Кто вы и с чем пришли?" Ничего этого они не видели потому, что все это — из камня. А вот арка… Она была сделана из золота. Из многих тонн золота… Ее колонны в виде человеческих фигур с непомерно большими ступнями держали на плечах огромную золотую же плиту, на которой боком возлежало изваяние, изображающее женщину. Ее рука указывала на переднюю часть ложа, по которому шла надпись из нескольких слов, — то ли предупреждение, то ли девиз этой страны. — Senor Jesus! Господи Иисусе! — только и смог сказать Диего де Аран. Он посмотрел на онемевшего Кортеса, и они, не сговариваясь, тронули коней. До ворот города было чуть более ста вар, расстояние, пройденное ими за три минуты. Не без трепета проехали они под золотым ложем прекрасной богини (так им показалось) и очутились на территории города. Казалось, их ждали… Глава VI1Вдоль центральной улицы, которая упиралась в прямоугольное сооружение внушительных размеров, стояли жители города — начиная от детей и заканчивая Глубокими стариками. На их лицах не отразились ни удивление, ни страх перед странными гостями. Может быть, только любопытство, которое можно было прочитать в чуть склоненных набок головах. И тишина… Ни одного звука. Лишь стук копыт да шарканье сапог о мощенную камнем улицу. Гостям явно предлагалось следовать к зданию в конце улицы. Даже издали было видно, что его портал венчали изображения полуптиц-полузверей. Но в отличие от стен города, где испанцы уже наблюдали подобные маски, эти были из золота. Из него же было сделано и перекрытие портала. Как ни был сосредоточен Диего де Аран на созерцании любимого металла, все же он сумел убедиться в правдивости индейца с Большой Земли, рассказавшего в свое время урукуям о необычном виде этого племени. Совсем белыми назвать их было нельзя, но кожа была все же светлей, чем, скажем, у того же Тепосо, и слегка отливала бронзой. Темные волосы имели рыжеватый оттенок и почти сливались по цвету с загорелыми телами. Мужчины носили короткие мешкообразные балахоны, схваченные в талии хлопчатыми поясами. Женщины очень привлекательны, и среди них были настоящие красавицы: высокие и стройные, носящие одежду так, что левая грудь оставалась неприкрытой. При их виде носы испанцев шумно засопели, а тела стали, как у стража ворот, каменными. И ещё с удивлением отметил Диего де Аран, что все без исключения местные жители были обуты в подобие тапочек, сшитых из звериных шкур, что тоже указывало, насколько эти люди ушли вперед в своем развитии от других племен. Спешившись возле широкого входа в здание, де Аран знаком подозвал Раула Кортеса, Тепосо и ещё пятерых испанцев, чтобы войти с ними внутрь. Остальным надлежало находиться на улице. Здание оказалось настоящим дворцом. Вдоль стен стояли каменные плиты с гротескными барельефами, свод был покрыт одинаковыми рисунками семиконечная звезда внутри круга. А впереди, у дальней стены, стоял… трон. Самый настоящий трон. Высокий, с тремя ступенями, он был сделан из сапотового дерева в виде алькова. Присутствовали даже такие детали, как роскошный козырек и массивные подлокотники. Обладатель трона — молодой индеец — следил из-под черных накрашенных бровей за приближением бородатых пришельцев. Он сидел на мягкой пятнистой шкуре оцелота, держа в правой руке копье. Его чело закрывала золотая диадема с несколькими черными перьями. Гордая осанка и повелительный взгляд говорили о его высочайшем положении. По правую руку от него стояло четверо воинов с копьями, неотрывно смотрящих на гостей. С другой стороны сидел седоватый, лет шестидесяти, индеец, одетый, несмотря на жару, в белый балахон и длинную накидку, голова его была неприкрытой. "Похоже, старик — священник", — пронеслось в голове у Диего де Арана (и он, забегая вперед, не ошибся). "Вождь-то — гордый. Даже не встал навстречу", — подумал Раул Кортес, который неприязненно смотрел на величавую фигуру касика. Вся его благородная внешность внушала молодому испанцу презрение. Особенно его раздражали диадема и копье с золотым наконечником; и даже сильная рука, сжимавшая древко. Раздражение моментально переросло в жгучую ненависть к этому величавому индейцу, и Кортес так упивался ею, что не слышал короткой приветственной речи; не видел обескураженного Тепосо, не понявшего ни слова. Он стряхнул оцепенение лишь тогда, когда поднялся седой священник, знакомый с наречием племен топажо, и объяснения пошли сразу через двух переводчиков. Может, альмаеки и подумали, что гости — пришельцы с небес, но, во всяком случае, об этом речь не зашла и такой вопрос задан не был. Диего де Аран, на правах гостя, проявил большую настойчивость, выпытывая, сколько у них золота, где они добывают его, о численности жителей города, нет ли поблизости ещё подобных племен, чем вооружены воины-альмаеки… Вероятно, он считал вождя и священника полными идиотами, задавая подобные вопросы вот так, с места в карьер, с наскока и без подготовки. Но те, не желая быть причисленными к категории, определенной им де Араном, тему разговора скоро переменили. Теперь речь пошла о религии. Тепосо как мог объяснял, что "старшие братья" верят в трех святых (Святую Троицу) и восхваляют их, рисуя на себе воображаемый крест. Их боги живут на небе, и в минуты радости или отчаяния братья простирают вверх руки. Вот что приблизительно говорил Тепосо. А может, добавил что-то и от себя. Вождь, которого звали Атуак, в основном молчал, предоставив право переговоров своему старшему товарищу. Он ловил на себе неприязненные взгляды Раула Кортеса и чувствовал исходящую от него волну «черной» энергии, но оставался непроницаем. Священник Литуан сообщил гостям, что вскоре они смогут отобедать с касиком. Им также приготовят постели в лучших домах, а сейчас он хотел бы проводить их в храм. 2Святилище, куда направилась необычная процессия во главе с Литуаном, отличалось от испанских построек классической простоты, как день от ночи. Индейские ваятели покрыли стены множеством замысловатых меандров, и ни один из рисунков, покрывающих фриз, не был похож на другой; умелым мастерам пришлось когда-то поломать себе голову, чтобы ни разу не повториться. Здесь восхищало все: ступенчатые террасы вокруг храма, гладкие четырехметровые колонны, держащие потолок, и многое другое. Но у испанцев голова пошла кругом, когда они увидели убранство огромного зала, которое тускло отсвечивало золотом. Центральное место у подобия алтаря занимала серебристая фигурка какого-то идола ростом с семилетнего мальчика. Идол хмурил брови и протягивал вперед руки с семью растопыренными пальцами на каждой, направленные на притихших испанцев. По обе стороны от идола находилось не менее двух десятков статуй в человеческий рост: коленопреклоненные женщины, полулежащие, сидевшие на корточках с молитвенно сложенными руками, с протянутыми вперед сосудами, наполненными зеленоватой жидкостью, и золотые глазницы каждой сияли бирюзовым светом. Напротив идола неподвижно сидели на корточках семь жриц. Ладони их скрещенных рук покоились на обнаженных плечах, бедра прикрывали узкие юбки, ноги были обуты в желтые тапочки с высоким щитком, закрывавшим подъем. Вокруг икр — подвязки с подвесками из оникса, головы венчали диадемы с зелеными перьями священного кетсаля, из-под которых струились светлые волосы, доходившие до середины спины. У Кортеса даже перехватило дух: самое ценное, что здесь находилось, это, несомненно, жрицы. Таких красивых девушек он ещё не видел. Да и вряд ли увидит. Они, как одна, походили друг на друга. Правда, если вглядеться внимательней, отличия все же были. Их пронзительные карие глаза неотрывно смотрели в мертвые очи идола, и сами жрицы казались бы изваяниями, если бы не ровное, неслышное дыхание, плавно колышущее упругие груди. Рядом с ними на каменной скамейке сидела ещё одна, вероятно, главная жрица. Она была одета так же, но выглядела немного старше подруг. Ей было не больше двадцатипяти лет, и она, как две капли воды, походила на золотую богиню над аркой городских ворот. Литуан, подойдя к идолу, заговорил мягким, звучным голосом, обращаясь к испанцам. Но не слишком богатый словарный запас испанских слов, которым владел Тепосо, не смог в полной мере воспроизвести задумчивую речь священника. Все же Тепосо старался как мог, и вот что испанцы смогли усвоить из сбивчивого, путанного рассказа своего переводчика. Бога, которому поклоняются альмаеки, зовут Альма. Он и злой, и добрый одновременно. Левая его рука — день. Правая — ночь. У Альмы есть жена и четырнадцать дочерей, все они здесь, рядом с Альмой, сделаны из золота, и каждая — в духе своего характера. Жена — Дила — олицетворяет справедливость и является великой пророчицей. Жрицы неотлучно находятся возле Альмы, семь днем, семь — ночью, а старшая жрица — только днем. Число «семь» пророческое, магическое. Две руки Альмы — два раза по семь — четырнадцать. Это цикл. В году двадцать шесть циклов — триста шестьдесят четыре дня, и один день они прибавляют. Молиться Альме или говорить с ним лучше ночью, когда много звезд, хотя ночь — правая рука — порочная, но Альма лучше слышит ночью, а решения принимает утром. Это мудро. — Спроси у него, — после небольшой паузы сказал Диего де Аран, — из чего сделан их бог. Из какого материала. Он на секунду оторвал взгляд от серебристой фигурки и посмотрел на Тепосо. Его заинтересовало изваяние идола, которое отливало холодной синевой и напоминало ему свет далеких звезд. Металл не был похож ни на серебро, ни на сталь, которую Диего де Аран признавал лишь в сочетании с крепкой рукоятью меча и прикладом эспингарды. — Он не знает, — перевел Тепосо ответ Литуана. — И никто не знает. Альма был оставлен далекими предками — отцами их отцов. Те пришли с Высокого Неба. Альмаеки их дети. Де Аран хмыкнул и слегка тряхнул головой. Раул Кортес, человек более практичный, протянул руку к идолу, но его остановила мягкая ладонь Литуана, слегка сдавившая запястье. — Нет, — священник властно взглянул на Кортеса, — нельзя прикасаться. Молодой испанец понял его без помощи Тепосо и, взбешенный неосмотрительным поступком языческого служителя, дерзнувшего прикоснуться к его руке, мгновенно выхватил меч. Литуан, не уступая Кортесу в сообразительности, понял, что сейчас произойдет, и с завидной храбростью вытянул руку: — Лучше отруби, но не прикасайся. Нельзя, — добавил он мягче. И опять Кортес понял его и уже хотел удовлетворить просьбу священника, а потом бросить отрубленную руку в жертвенник, но Диего де Аран, старший по возрасту и по положению в отряде, несомненно более хладнокровный, решительно взял его за плечо. — Прекрати, Раул! — сверкнул он глазами. — Сейчас не время. Да и не место. — Не место?! — Кортеса начало мелко трясти. Две руки и две пары глаз, казалось, жгли его раскаленным железом. Тем более что одни принадлежали человеку его веры, а другие — полудикому язычнику. — Не место?! — прошипел он, обращаясь к де Арану. — Ты что, принял другую веру? Поверил в железную болванку, которую они называют богом? Считаешь этот каменный склеп храмом? Полагаешь, что здесь нельзя оборвать жизнь perro maldito (проклятого пса)? — Прекрати, — процедил сквозь зубы де Аран. — А то сейчас действительно прольется кровь. Но не его, — он кивнул в сторону священника, — а твоя. Кортес открыл было рот, чтобы достойно ответить наглецу, но сказать ничего не успел — его остановил резкий окрик: — Вон! Изящная рука главной жрицы повелительно указывала на выход. Раул Кортес так и остался стоять с открытым ртом. До этого он видел жриц только сидящими, а сейчас… Сейчас, когда она встала во весь рост, слегка расставив ноги и вперив мечущий молнии взгляд в переносицу Раула, оказалось, что она выше него на полголовы. Ее лицо горело возмущением, но ровно вздымающиеся груди говорили о спокойном дыхании, что нельзя было сказать о легких Кортеса, шумно и часто гоняющих воздух. — Valda me Dios! Помоги мне, Господи! — прошептали губы изумленного Диего де Арана, невольно оробевшего при виде атлетического тела жрицы, которой меч Кортеса, наверное, казался шпагой. Главная жрица продолжала указывать рукой на дверь до тех пор, пока испанцы в сопровождении Литуана не покинули храм. Она опустилась на скамейку и покровительственно оглядела неподвижных подруг, никак не прореагировавших на инцидент в храме. 3— Эта женщина — воин? — Тепосо старательно задавал вопросы де Арана, адресованные священнику, а выслушав ответ, переводил. Складывалось впечатление, что он разговаривает сам с собой: — Нет. У нас нет женщин-воинов. — А почему она выглядит так воинственно? — Все жрицы должны быть такими. — А почему? — Это давняя традиция. Однажды они спасут наш род от гибели. — Остальные тоже такие большие? — Да. — А другие женщины племени? — Чуть поменьше. — Значит, таких только пятнадцать? — Да — А как её зовут? — У неё нет имени. — ?! — Да, у неё нет имени. Но её будут называть именем жены Альмы — Дилой. — А когда её так будут называть? — Может быть, уже скоро. — А как зовут других жриц?.. Тепосо чувствовал, что тупеет от вопросов испанцев, внезапно ставших озабоченными при виде неземной красоты жрицы. А Литуан отвечал спокойно и охотно, как будто ничего не произошло. За обедом, торжественно проходившим в тронном зале, где вместо столов стояли длинные лавки из того же ценного дерева, что и трон, Литуан рассказал о том, что с утра волновало испанцев: откуда альмаеки узнали об их визите. У начала порогов, вернее, их конца — где кастильцы оставили баркас, постоянное место охоты альмаеков. Там они и увидели испанцев, которые явно направлялись в их город. Вскоре об этом узнал вождь. Так что появление гостей не было неожиданностью. Во время обеда испанцы ещё раз сумели убедиться в красоте альмаеков и их цивилизованности. Вино из агавы им подавали в золотых, искусно выполненных кубках, маисовый хлеб лежал на широких, сделанных в виде корзин вазах, а прислуживали за столом полуобнаженные девушки. Рты гостей пожирали необыкновенно вкусную пищу, а глаза — стройных красавиц. Вечером гостей проводили на отдых, расположив в двух стоящих рядом домах. Может, по привычке или опасаясь подвоха со стороны хозяев, кастильцы выставили возле дверей караул и после «Salve» крепко уснули на привычных уже гамаках. На следующий день знакомство с бытом населения и осмотр достопримечательностей города возобновились. Литуан показал гостям и гончарную мастерскую, и водяную мельницу, здание на окраине, где испанцы увидели настоящий завод по производству ювелирных изделий — с горном и наковальнями, и многое, многое другое. Глаза конкистадоров не переставали дивиться, а души — завидовать. За городом, в двух милях выше по реке, находился золотой рудник. Там в неглубоких шахтах шла неторопливая работа. В самой реке тоже было золото, но не столь много. А за грядой каменистых холмов, отстоящих от города на расстоянии восьми миль, шумел водопад, чей могущественный грохот ассоциировался у испанцев с блеском золота. Именно к нему, единственному ориентиру, две недели назад они выступили в разведывательный поход в надежде, что найдут Золотой город. Но нашли неизмеримо больше — Золотую страну, вернее, территорию, так как их не интересовали жители со своей культурой и своеобразным бытом. Если испанцы удовольствуются тем богатством, которое уже имело место, было осязаемым и реальным, то этому народу суждено покориться. Если нет — умереть. А коль они, испанцы, посчитают, что всех ценностей мало, альмаеки станут рабами, будут работать на приисках и ползать в реке, добывая для победителей благородный металл. Чтобы до конца выполнить миссию, Диего де Аран с отрядом побывал у водопада, разведал его окрестности, посетил каменоломню и мельком взглянул на огромную колонну воды, которая у основания раскалывалась на несколько частей, а снизу выбрасывала длинные перья водяных струй. Раул Кортес тоже постоял у обрыва, смотря в клокочущую бездну, но, ощутив зовущее к себе движение огромных масс воды и сокрушающую тяжесть, отошел, поскользнувшись на мокрой от водяной пыли траве. Еще одна ночь и последнее утро, в которое отряд де Арана покинул гостеприимный город. Вождь Атуак как не выходил встречать гостей, так и не проводил их: сухой кивок головы. И все. Ах, как хотелось Раулу Кортесу поменять ножны своего кинжала на гордое, ставшее ненавистным тело вождя! Он едва сдерживался, нервно сжимая позолоченную рукоять, но глаза, сверлившие непроницаемое лицо индейца, говорили о кипевшей в нем ненависти. Впрочем, он делал это намеренно, найдя в хищном прищуре глаз выход необузданной энергии. Атуак был слеп или казался им. Опаловые глаза были подернуты пленкой безразличия. Хотя он каждой клеткой чувствовал увесистые выпады странного гостя, без видимых причин его возненавидевшего. Литуан проводил гостей за ворота, а по обе стороны центральной улицы, как и два дня назад, стояли жители города все с тем же легким интересом в глазах. Тридцать мужчин альмаеков смиренно следовали за отрядом, неся на плечах корзины с провизией. Возле баркаса они сложили все на траву и степенно удалились. Уже потом, когда баркас резво вылетел на стремнину Топажоса, испанцы обнаружили в каждой корзине по золотой вазочке — это был подарок альмаеков. Хотя надменные пришельцы даже не все поздоровались. Но через месяц, самое большее — полтора, они по достоинству отблагодарят хлебосольных альмаеков. Вперед! Вперед за основными силами, чтобы на правах хозяев громом и молнией ударить в золотые ворота. Во имя церкви и святой инквизиции! Fiat justitia ruat coelum![30] — Возвращение в Бель-Прадо было на редкость спокойным, если не считать того, что Тепосо… съели крокодилы. Наутро шестого дня после очередного привала на берегу реки нашли его шляпу. Трава в этом месте была частично вырвана и примята. Бедный Тепосо отчаянно сопротивлялся, когда кайманы тащили его в воду. Такое заключение сделал Диего де Аран, обозвав переводчика дураком: "Почему не кричал? Помогли бы". Глава VII1Атуак знаком отпустил стражников и, сойдя с трона, присел на скамейку возле Литуана. — Сбываются пророчества Великой Дилы, — то ли спросил, то ли утвердился в своих мыслях священник. — Не зря так ревностно из глубины веков передавались её предостережения. — Ты думаешь, об этих людях говорила Дила нашим предкам? — Да, Атуак, и ты это знаешь не хуже меня. Как ни печально, но… роковые дни для нашего народа наступили. — Литуан твердо посмотрел в глаза вождю и добавил: — Надо уводить людей с этих мест, Атуак. — Говори точнее, старик. Бежать — ведь так ты хотел произнести? — Неважно, как я сказал, главное, чтобы до тебя дошел смысл, а он заключается в одном слове: спасать. Спасать женщин, стариков и детей. Неужели ты хочешь обречь на гибель свой народ, которым ты правишь? — Как тебя понять, Литуан? — Вождь нахмурил накрашенные брови и сурово продолжил: — Неужели ты думаешь, что я испугаюсь двухсот воинов — а по словам индейца, который служит им, их ровно столько, — когда у меня крепкий двухтысячный отряд? Это не считая рабочих, ремесленников, охотников, которых наберется ещё столько же. И они, Литуан, метко бросают копья и стояще стреляют из луков. Четыре тысячи взрослых мужчин против двухсот это двадцать на одного противника. И ты хочешь, чтобы я позорно оставил землю своих предков и бежал? А не забыл ли ты, что на протяжении трех веков мы несколько раз были на грани смерти? Болезни косили нас, и мы, обессиленные, но выжившие, десятки мужчин и женщин, не покинули родную землю. Хотя кровожадное племя барчоков, несмотря на подсознательный трепет перед Альмой, внушающим им страх, подошли совсем близко к нашему городу. — Я знаю это, Атуак. Альма не оставил нас, своих детей, и раскрыл у ног наших врагов грохочущую бездну. С той поры ни одно племя, сколь храбро и воинственно оно ни было, не решалось испытывать судьбу, дабы снова не прогневить всемогущего Альму. Но сейчас другой случай, наверное единственный, когда наш бог не сможет помочь нам. И дух Великой Пророчицы, вселившийся в главную жрицу несколько веков назад, предупредил нас об этом. — Раз Альма решил бросить нас в трудный час, мы сами постоим за себя. — Атуак гордо вскинул голову. — Не прогневи бога, сынок, — возвысил голос священник. — Уйми свою гордыню, сделай так, как велела нам Дила! Уводи людей, пока не поздно. Атуак скрестил на груди руки и заключил: — Не исключено, что я бы так и сделал, будь я трусливым. Но в моем сердце нет ни страха, ни робости. — Да, ты храбрый… и гордый. Это ещё раз доказывает, что для нашего народа наступили роковые дни. Ты ведь знаешь, что Дилу называют ещё и Плачущей Пророчицей. Из глаз жрицы текли её слезы, и из уст звучали тоже её слова, что погубит наше племя отважный, но гордый вождь, чье сердце не знало страха. — Вот видишь, — Атуак натянуто улыбнулся, — ведь все предрешено. Дила знала итог, и нам от него не уйти. Что будет, то будет. — Это слова слабовольного человека, — возмущенно воскликнул Литуан и, видя гнев на лице вождя, которого он невольно оскорбил, тихо произнес: — Не пускай события на самотек, Атуак, ведь у нас есть выбор. Если я сумею тебя убедить, мы спасем людей. Ты можешь выслушать меня спокойно, не перебивая, какими бы обидными ни показались тебе мои слова? Вождь заставил себя успокоиться и, подтянув колени к подбородку, обхватил их руками. — Говори, — обронил он. — Я начну с того, что должно показаться тебе разумным. Если ты не поймешь меня сразу, прошу, подумай над этим потом. — Литуан немного помолчал. — Четыре тысячи воинов, говоришь ты. Но вот беда, Атуак, ни один из них — и ты в том числе, никогда не вели боевых действий. Да, они умеют управляться с оружием, но не могут глядеть в глаза противнику, потому что ни разу не делали этого. Не было случая. Во время боевых учений воины испытывают напор друг друга, не больше. А что будет, когда они почувствуют жестокий, кровавый натиск? Они учатся быть терпимыми к боли, но сумеют ли они преодолеть другую — боль нанесенных им ран? Вид искалеченных тел, изуродованных и убитых собратьев не повергнет ли их в ужас? Не заставит ли их эта картина отступить и содрогнуться, тем самым обречь на гибель женщин и детей? При этом я ни в коей мере не умаляю достоинств наших людей, которые смелы и отважны. Это неоспоримо. Еще ты говоришь, что чужаков всего двести человек. Ты видел их глаза? Вождь, не меняя позы, кивнул, и Литуан продолжил: — Я тоже. Это глаза хищных зверей, привыкших к крови, умеющих воевать и убивать. Отсюда выходит, что все слабые стороны наших воинов, о которых я говорил, являются сильным звеном противника. Теперь об оружии. Мы мало о нем знаем, но вид его очень грозен. Я напомню тебе слова Великой Дилы: "Громом и молнией будут поражать они людей ваших, холодным огнем рассекут тела воинов…" Заканчивая сравнение сильных и слабых сторон, получается, что силы уравниваются, и нет двадцати человек против одного. Но есть ещё разум, который должен понять это. — Из твоих слов я понял, что все наши слабые стороны от того, что мы мирный народ, что не воевали с другими племенами, не накопили должного военного опыта… — Из моих слов ты понял лишь то, что хотел. Ты перевернул мои слова, повергнув заповедь: не отвечать злом на зло. — Литуан горестно покачал головой. — Ты попираешь законы, при которых мы жили мирно, не вступая в конфликт с другими. Хотя нет более многочисленного и сильного племени, чем наше. Нас было бы в десяток раз больше, если бы не те причины, которые ты сам назвал: болезни. Но, волею Альмы, мы снова возрождались и продолжали наш род. Сейчас я думаю, было ошибкой запрещение на смешанные браки с другими племенами. Да, это ошибка — сохранить свою расу в чистоте. Если бы не этот запрет, то образовалась бы одна большая нация; были бы процветающие города, а непримиримые племена канибалов выродились бы естественным путем или переродились. И нам не страшны были бы жалкие — при том возможном нашем могуществе — отряды завоевателей. Но этого не случилось, и мы опять на краю бездны. — Странные вещи приходится слышать из уст служителя культа Альмы, чуть насмешливо, но в то же время удивленно проговорил Атуак. — Неужели передо мной ревностный служитель нашей религии? Это действительно ты, изменивший взгляды на веру? — Я не изменил взглядов, просто стал смотреть шире. — И давно ты так смотришь? — Атуак напряженно рассматривал печальное лицо Литуана. — Может быть… — ушел от ответа священник. — Но давай вернемся к нашему разговору. Что ты решил, Атуак? — Мои взгляды в отличие от твоих неизменны, — поддел его вождь. Здесь земля наших отцов, и мы её не отдадим. А вот что касается жизней они наши, и мы, не жалея, расстанемся с ними, отстаивая свободу. — Отдать жизнь во имя свободы, — задумчиво произнес Литуан. — Звучит красиво, но не более в данной ситуации. Важнее сохранить жизнь, чем отдать. — И позорно убегать и прятаться? — задал вопрос вождь. — Уподобляться земляным червям, забиваться в спасительные норы, как это делают кролики? Нет, Литуан, я не думаю, что ты мне ответишь утвердительно. — Атуак встал и облокотился о трон. — Лучше умереть с копьем в руке, чем влачить жалкое существование. — Я рискую снова вызвать твой гнев, но все же выслушай меня. Им нужно золото, и мы можем отдать все драгоценности, какие у нас есть. — Ага! Значит, ты предлагаешь откупиться? — Я понимаю тебя, Атуак. Это непристойно. Атуак дернулся, как от удара. — Непристойно?! Ты говоришь, это непристойно?! Это позорно! — Успокойся. Я не предлагаю этого, я просто перебираю все возможные варианты мирного исхода. — Лучше не делай этого. — Значит, не зря плакала Дила. Это ты — гордый и отважный вождь альмаеков — не послушал её. — Не зря. К тому же не забывай, Литуан, это — пророчество, а от него никуда не уйти. И вообще, — устало докончил Атуак, — было бы лучше, если бы она не предупреждала нас. — Язык — враг твой. — Литуан поднялся со скамьи и встал рядом с вождем. — Не прогневи покровителей наших — сегодня ты упрекнул и Альму, и Дилу. Не от этих ли слов бог забудет о своих детях? — Что ж, вини во всем меня. — Атуак устроился на троне и взял в руку копье. — Чтобы до конца быть дерзким, спрошу: а не ошиблась ли Дила? Литуан, слегка поклонившись, быстро вышел из дворца, оставив без ответа действительно дерзкий вопрос вождя. 2Разговор этот происходил, когда ещё не вернулись сопровождающие испанцев до баркаса альмаеки. Можно было, конечно, поговорить и вчера, но, встревоженный визитом столь долго ожидаемых иноземцев, Литуан провел свободное от общения с ними время в храме. Он молился и просто разговаривал с Альмой, задавал ему вопросы и не рассчитывал на ответ. Душа его терзалась от страха — не за себя, за народ, который свято верил Литуану, первому из первых служителей великого бога. Вместе со страхом внутри билось сомнение: а может, ещё не время? Может, это не те люди, о которых предупреждала Дила? Но все сомнения, как волны о камень, разбивались о терзающую душу предостережение, которое передавалось от священника к священнику, от вождя к вождю и было для простого, доверчивого народа томительным ожиданием неизбежного конца. И каждое поколение, заучивая звенящие слова пророчицы, втайне надеялось, что не на них падет суровая участь. Но в то же время альмаеки молили Бога послать именно на них сокрушительный удар судьбы, дабы он не достался другим. В этих противоречиях прослеживалась тоскливая жалость к самим себе. И вот сейчас, направляясь в храм, чтобы снова и снова молиться Альме, прося у него прощения и законной защиты безгрешному народу, Литуан уже твердо знал, что в дальнейшем приготовила жизнь его миролюбивому племени. С его щеки скатилась слеза и упала на сложенные в молитве руки, затуманился взор, смывая четкие границы с серебристого силуэта Альмы; подрагивающие губы, уставшие произносить слова молитвы, бессознательно повторяли те немногие слова — искаженные, а некоторые и вовсе потерянные в долгой дороге через века: "И придут с дальних земель люди. Будут одеты они в железо, и принесут они зло. Будет их мало. Но, увидев богатство ваше, приведут с собой других. Приведут скоро. Но все равно их будет мало. И посчитает гордый и отважный вождь, что правда и сила на его стороне, и проиграет. Вместе с женщинами и детьми проиграет и правда. Не послушает упрямый и доблестный вождь моих предостережений, погубит свой народ, ибо не захочет становиться на колени. Посчитает он, что умереть в бою лучше, чем быть покоренным. Будет злиться на меня вождь за предупреждение мое, но не я, силы высшие заставят меня сделать это. И, зная судьбу, не пойдет гордый вождь и ей, и себе наперекор. Будет он безумен в храбрости своей, несмотря на знание о поражении. И не будет это безумство отчаянным, но — правым. Не все падут с оружием в руках — останутся беззащитными женщины, старики и дети. И будут они безжалостно уничтожены пришельцами. Громом и молнией станут они поражать людей ваших, холодным огнем рассекут тела воинов. И не будет спасения слабым в лесах, настигнет их стрела племени вражьего. И будет у вас время уйти — но вы не уйдете. И будут вам предостережения мои — но вы их не примете. И буду оплакивать я убитых, но сохраню жизнь немногим уцелевшим. Так уже было, так и останется. Поэтому и плачу я над вашей судьбой. Но судьба спасенных, избежавших огня горячего и холодного, избежавших жадного рта людоеда, это и моя судьба тоже. И покается мне верховный жрец, и падет предо мной на колени. Но и я буду стоять обреченная, проклиная главного врага нашего время. Даже боги проклинают его, ибо оно неподвластно. И уведете вы в места известные жриц, и спасете от рук нечестивых лик бога вашего. А когда придет после битвы безысходность, будет она временной. Не вынесет время кровавой расправы и взорвется. Даст тот взрыв силу жрицам, чтобы спасти последних уцелевших. И пленные будут спасены жрицами. И это не плач, это воля моя. И противиться будет избранник другого племени, но пойдет со жрицами, ибо нужна мне будет его помощь. Но пусть молятся жрицы денно и нощно и зовут меня на ту малую вам помощь. Только молитва спасет немногих несчастных. И не дает мне время оставаться дольше, и я плачу сейчас, и буду плакать тогда". 3И ещё одна ночь… Уже вторая бессонная. Усталые покрасневшие глаза Литуана сочились от непомерного груза внутренней борьбы. В тысячный раз он спрашивал совета у Альмы и в тысячный раз не получал его. Великий, равнодушно взиравший с пьедестала, безмолвствовал. "Вот она, безысходность", — думал Литуан. Он физически ощущал, как размеренная поступь тоскливого чувства глухо отдается в висках. "Все предрешено, ни о чем не нужно думать, ничего нельзя предпринять. Только кроткое ожидание непоправимого конца — вот необъяснимая привилегия свыше. Страшная истина покорности лишает сил, сводя на нет и делая бессмысленной попытки действовать. Да, я сдался, во мне угасает чувство достоинства и гибнут инстинкты самозащиты. Я не в силах сопротивляться, мое «Я» перестало быть моим, оно теперь принадлежит вечности, глухой пустоте, без него немыслима свободная жизнь. Но если я, глашатай мудрости Великого Альмы, потерял веру и надежду, то как мне вселить их в умы и души своего народа? И нужно ли это делать? Не пойду ли я наперекор себе и стану непослушным в мыслях, а в дальнейшем и поступках перед Богом, если посею в них зерно надежды, не позволяя тем самым опуститься до уровня стада?.. Вот в этом, мне кажется, и состоит моя главная задача. Нет, пожалуй, был прав Атуак, который в своей гордости и силе, в любви к своим детям во сто крат превосходит меня. Меня, своего учителя и духовного отца, чьим главным оружием всегда являлось слово. Да, — Литуан ладонями сильно сдавил виски, ученик в своей мудрости и благородстве превзошел учителя. Это радует и огорчает. Огорчает, как это ни странно звучит, жесткая позиция смирения, отказ от борьбы. Может, недостаточно усердно молился я Богу, неверно истолковывал его слова. Но вот опять — слово должно быть правдивым. Я не смогу лгать, глядя в тысячи обеспокоенных, ждущих защиты глаз. Стало быть, нужно сказать правду — Великий Альма, я ли это говорю! — и спросить у людей, как нам быть, что делать? Вот оно — правильное решение! Нужно сообща решать вопрос, ибо затронута судьба каждого. И я не снимаю с себя ответственности, вызывая людей на откровенный разговор. Наоборот, я буду просить у них совета и помощи, как раньше они просили у меня. В своей слабости я стану сильным, вбирая энергию бесстрашных сердец и благородных душ. Альмаеки поймут, они поддержат меня. И я со слезами на глазах благословлю их. Мы не уйдем с этих мест, как велела нам Дила, не станем прятаться в лесах и непроходимых болотах. Иначе мы потеряем уважение к себе и будем влачить жалкое существование. А наши потомки будут проклинать нас за трусость. Мы будем бороться! Будем — зная исход и трагическую участь, как если бы знали, что впереди нас ждет победа. Это ли не высшая доблесть и вершина мужества; это ли не главная победа над собой. Не потому ли приняла Великая Дила столь безжалостное решение — дать нам тяжкое бремя знания о печальной участи? Мы — избранные… мученики. Так угодно судьбе, от которой не убежишь. Но поспорить с ней можно!" Глаза Литуана блеснули решительным упрямством. И он, едва шевеля губами, произнес: — Да простит меня Великий Альма, но в час, когда всемогущий Бог не в силах помочь нам, мы нарушим одну из его заповедей "не отвечать злом на зло" и будем отстаивать землю своих отцов. Прости и ты, Великая Дила, но трусость — тоже порок. Я пойду дальше и скажу, что с недавнего времени стал находить множество противоречий в нашей вере. Наверное, это оттого, что как в Боге, так и человеке сосредоточено и плохое, и хорошее. Это, как две руки Альмы — день и ночь, светлое начало и темное. Без этих двух начал становится нелепым слово «справедливость». А именно так, справедливостью, нужно отвечать на добро или зло. Не ждать, когда тебя ударят вторично, ибо второй удар может оказаться последним. Мужчина должен оставаться мужчиной, нося гордое имя — воин, оправдывая свое предназначение. Бороться, как сказал Атуак, и умереть с копьем в руках. Отдать жизнь во имя жизни великая привилегия немногих. И она досталась нам… Литуан поднялся со скамьи, сложил на груди руки и, поклонившись Альме, вышел из храма. Он не стал, как делал это обычно, дожидаться церемонии омовения Альмы. На сей раз этот ритуал пройдет без него. А сейчас Литуан быстрой походкой направлялся во дворец, чтобы ещё раз поговорить с Атуаком. Это было поистине необычное утро: как верховный жрец, так и вождь отсутствовали на своих местах. 4Несмотря на раннее утро, Атуак с несколькими десятками воинов упражнялся в стрельбе из лука на восточной окраине города. Без привычной диадемы на голове, обнаженный по пояс вождь не сразу бросился в глаза Литуану. Телосложением он не отличался от других ратников, таких же высоких и мускулистых. Священник дождался, пока Атуак легко натянул тугую тетиву лука и выпустил стрелу в мишень. С тихим свистом, в короткое мгновение преодолев пятьдесят метров, стрела по самое оперение ушла в тростниковое чучело, пронзив область шеи. Атуак приготовился к очередному выстрелу, но один из стражников, заметивший Литуна, с легким поклоном указал вождю на него. — Не хочет ли присоединиться священник? — вместо приветствия крикнул Атуак, делая широкий жест рукой в сторону воинов. Литуан неодобрительно покачал головой и двинулся навстречу вождю. — Ты неисправим, — сказал он, глядя в смеющиеся глаза Атуака. — И это все? Я думал, получу порядочное внушение за свой язык. Литуан, следуя примеру вождя, опустился на траву и подобрал ноги. — Оставь насмешки для другого раза. Сейчас нам нужно решить, куда мы отправим женщин и детей на время боя. Атуак положил руку на его плечо. — Я рад за тебя, — сказал он. И с болью в голосе добавил: — Тебе было трудно? — Да, непросто. За две ночи я прожил жизнь более длинную, чем за все мои 60 лет. Если несколько дней назад у меня было ещё достаточно сил, то сегодня я чувствую себя дряхлым стариком. — Мне жаль тебя, отец, но поверь, силы к тебе ещё вернутся. Не падай духом. Очень многое будет зависеть от тебя. Ты должен будешь говорить с народом не как потерявший веру и надежду человек, а как человек сильный и уверенный в себе. Если в тебе останется хоть капля сомнения, они почувствуют это и не поверят тебе, понимаешь? Литуан молча кивнул. — Вот и хорошо. Ты спрашиваешь, куда мы отправим на время боя женщин и детей? Они могут укрыться за городом, в рудниках. Там хоть и небольшие, но все же имеются постройки. — Это очень близко к городу. Я думаю, будет разумно перевести их ещё дальше — к каменоломне у водопада. — Но дома там совсем обветшали, и детям будет неудобно. — Ничего, это временно. Атуак ненадолго задумался. — Ладно. С ними пойдут наши воины. Человек двести хватит. — И опять я не согласен с тобой. Видно, до конца дней нам предстоит проводить время в спорах. Отряд должен быть не менее тысячи человек. Чужаки видели все — и рудник, и каменоломню. Им будет нетрудно догадаться, где будут наши семьи. — А может, они и не догадываются, что мы раскусили их намерения. К тому же мы выставим дозоры на подступах к городу и задолго будем знать об их приближении. Литуан покачал головой. — Ты хочешь сказать, что мы показались им дураками? — Совсем нет. Но давай будем рассуждать здраво. Есть ли им смысл дробить свой и так немногочисленный отряд? — В этом я смысла не вижу. — Я тоже. Теперь давай поставим себя на их место. Допустим, мы знаем, где женщины и дети. Но это все, Литуан! Они же никуда не убегут, не смогут оказать достойного сопротивления. Значит, разбивать отряд и посылать туда несколько десятков воинов бессмысленно. Литуан молчал. — Они будут брать город штурмом, все — без исключения. Поэтому и наши силы должны быть сосредоточены здесь, в городе. — Мне что, соглашаться с тобой? Выражение лица у Литуана было серьезным и озадаченным. Вождя позабавил необычный вид священника, и он улыбнулся. — Напрасно смеешься, сынок. Скоро здесь будет такое… — Литуан хлопнул себя по колену и с сожалением вздохнул: — Эх, жаль, что нельзя спрятать их в пещере под водопадом. — Да там едва разместятся сто человек. Но хорошо, что ты напомнил о ней. Литуан говорил о пещере, вход в которую находился непосредственно на территории каменоломни, — её длинная выработка почти вплотную подходила к водопаду. Но уже несколько поколений возле воды разработка не велась, подвинувшись от края обрыва на добрых пятьсот метров. Лет двести назад, когда по желанию правящего в то время вождя задумывалась грандиозная фигура стража ворот, здешние ваятели приметили огромный камень, уходивший основанием в толщу земли. Он был таких громадных размеров, что переместить его целиком не представлялось возможным. Тогда было решено разделить его на две половины. Не имея представления о порохе — а смутная мысль о не менее смутном взрыве будоражила головы, — альмаеки, однако, вышли из положения, использовав вместо взрывчатого вещества негашеную известь — они издревле хорошо знали её свойства. В податливом базальтовом камне сделали отверстие, засыпали туда истолченную в порошок известь, залили воду и стали ждать. Ждали недолго известь сделала свое дело и камень дал-таки сквозную трещину. При использовании рычагов, веревок, мускульной силы обе половины вскоре были извлечены из природной тюрьмы, где камень пролежал не одно столетие. Каково же было удивление рабочих, когда на месте образовавшейся ямы они увидели небольшое — диаметром в один метр — отверстие. Его тут же расширили кирками, и несколько добровольцев с горящими факелами спустились внутрь. Неровный свет смолистого дерева открыл перед их глазами наклонную пещеру в человеческий рост. Обвязавшись веревками, рабочие стали спускаться по наклонной, пока не достигли другой пещеры, высотой в два раза превосходившей первую. Она оказалась и шире. Подземный грохот водопада здесь был глухим и несильным; разговаривать можно было не напрягая голоса. Факела к этому времени стали затухать, и когда погас последний, оказалось, что в пещеру проникает слабый свет, дающий возможность разглядеть её в полном объеме. Чтобы определить источник света, рабочие, естественно, пошли прямо на него и… уперлись в столб воды. Пещера начиналась на поверхности, а заканчивалась почти по центру водопада. Ее уклон в этом месте составлял примерно тридцать градусов и не давал воде далеко проникать внутрь; вода как бы стояла на месте, вернее, представляла собой ещё один миниатюрный водопад: водопад в водопаде. На место открытия прибыл вождь, осмотрел пещеру, велел благоустроить, сделать ступени, но практического применения она не нашла. Но так или иначе, а паломничества к ней периодически совершались, и не было ни одного человека в племени, со времени её открытия, который хоть однажды не наблюдал водопад изнутри. Если говорить о природе, то скорее всего пещера образовалась вследствие оползней, вызванных непрерывной работой вод на протяжении тысячелетий: один из пластов базальта — отличный от соседних пород подался, образовав таким образом подземный грот. — Мы сделаем вот что, — сказал Атуак. — Спрячем там золото и замаскируем вход. Если нам суждено погибнуть, пусть оно не достанется никому. Да, так и нужно сделать. Литуан пригладил рукой растрепавшиеся на ветру волосы. — Согласен с тобой. Мы унесем все золотые украшения, которые есть в городе, возьмем также статуи из храма, но — он непоколебимо воззрился на вождя, — не тронем с места ложе с Великой Дилой. Мне сейчас пришла в голову мысль устроить в пещере пристанище жрицам, где они будут молиться Альме. Пусть арка останется нетронутой, иначе мы лишимся последней нити, связывающей нас с богами здесь, в городе. А справедливость, которую олицетворяет Дила, будет по-прежнему на страже нашего народа. Атуак нехотя согласился. — Теперь о городе, — сказал Литуан. — Его надо укрепить, подготовить к обороне. — Предоставь это мне. — Ах, как мне хотелось бы, чтобы мы обманулись в своих догадках о намерениях чужаков, — горестно воскликнул Литуан. Но через десять дней в город явился неожиданный гость, который принес плохие известия. 5От палящих сверху лучей, казалось, не было спасения. Насыщенный зноем воздух обжигал легкие; природа будто замерла, покорилась солнцу, отдав ему полутона и мягкие спокойные цвета. Но Тепосо, сын амазонской сельвы, даже не замечал этого. Его крепкие ноги без устали шагали по упругой траве, обходя заросли папоротников и могучие стволы деревьев. Пожалуй, он был единственным существом, которому разрешалось передвигаться в огненной печке дня, если не считать ярких, бесчисленных стаек попугайчиков, перелетающих с одного берега на другой. Индеец не случайно выбрал именно это время суток для передвижения. Ведь пройдет несколько часов, и духота уступит место легкой дымке тумана, которая постепенно осядет на землю и воду. Тогда все живое, прятавшееся до этой поры в гнездах, норах, в глухих чащобах, вылезет и начнет охоту за более слабым. Тепосо был слабым и бессильным перед грозными хищниками джунглей и боялся вечерней прохлады, когда наступает их пора. Но в большее смятение — даже в сковывающий ужас его приводили сумерки и всепоглощающая ночь, под покровом которой начиналась беспредельная власть её кровожадных обитателей. Тепосо торопился. Ему необходимо было добраться до поселка индейцев племени мондурукус ещё засветло, переночевать у них и утром снова двинуться в путь. Одну ночь неудачливый переводчик провел в джунглях в полном одиночестве, найдя на берегу реки Кукари сносную сухую пещеру. Несмотря на то что он завалил вход крупными камнями, ему было не по себе. Затаив дыхание, он вслушивался в мягкую поступь и глухое ворчание хищных зверей, рыскающих в поисках добычи. Тогда его не учуяли, но Тепосо не сомкнул глаз до самого рассвета и вылез на свет божий неотдохнувшим, разбитым ночными переживаниями. Еще раз пережить такое ему не хотелось. Поэтому, не жалея ног, он спешил к индейской деревне. Мондурукусы не вступали в конфликт с отрядом Диего де Арана, посчитав за лучшее укрыться в бамбуковой роще. До смерти перепуганные, похватав маленьких детей, они растворились в спасительных непроходимых зарослях. Через несколько дней история повторилась. Но мудрые мондурукусы, посчитав, что «страшилища» могут возвратиться, поставили круглосуточный дозор и были своевременно предупреждены. Не зная, сколько будут продолжаться обременительные для них рейды испанцев, мондурукусы приняли единственно правильное решение — переместили дозор в сторону удалившегося отряда и стали жить беспокойной жизнью. На закате дня Тепосо наткнулся на озабоченных караульных. Те после недолгих переговоров, узнав, что он хочет говорить с касиком, отрядили ему провожатого. И Тепосо, довольный компанией индейца, благополучно прибыл в поселок. После обмена приветствиями отважный путешественник ввел в курс дела бывшего в неведении касика; он рассказал все — начиная с появления испанцев в деревне урукуев и заканчивая их визитом в Золотой Город. Вождь очень удивился, познав невероятную истину: его гость тоже был во владениях Уринагры, не побоявшись злого духа. В тот же вечер касик причислил Тепосо к самым храбрым воинам. Теперь в племени мондурукусов его будут называть Коранхо, именем хищной птицы, отличающейся смелым и дерзким характером. Внутри Тепосо все возликовало: прежнее имя, относящееся к роду маленьких зеленых попугайчиков, доставляло ему немало насмешек со стороны соплеменников. Теперь он — Коранхо! Хотя до этого, казня себя за излишнюю болтливость, которая стала причиной появления испанцев в Золотом Городе, Тепосо придумывал более скромные определения своей сущности. Занимаясь самобичеванием, он хотел остановиться на имени Болтливый Рот, потом стал Длинным Языком, потом… И вот теперь — Коранхо! Ничего, он ещё покажет на что способен! Три дня назад он уже начал действовать, стараясь исправить незавидное положение дел. Решение сбежать от испанцев пришло ему в голову в первую ночь на обратном пути. Но это надо было сделать так, чтобы они его не искали, не заподозрили в измене. Тогда Тепосо придумал хитроумный план: пусть испанцы думают, что его съели кайманы. Такая комбинация могла сработать только ночью, когда, за исключением двух караульных, все спали. Появилось противоречие: Тепосо, идя на рискованный шаг, был, несомненно, очень храбрым, но темное время суток заставляло его бояться. Смелость и страх помноженные, сложенные, возведенные в степень — привели его, наконец, к нужному состоянию: Тепосо «дозрел» в решительных действиях. И тут стали мешать бодрствующие солдаты, охраняющие покой спящего отряда. Что делать? Не убивать же их! Пришло знание хищного зверя в засаде: ждать. Ждать пришлось шесть ночей, когда двое караульных, Педро Салонсаро и Диего Перейра, уставшие бороться со сном, задремали. В эту ночь Тепосо был Хитрым Змеем. Как ловко он разыграл ночную трагедию! Здесь было все: изрытая руками земля, вырванная с корнем трава, след бившегося в агонии тела, ведущего в воду; пришлось даже пожертвовать шляпой. Но Тепосо о ней не жалел. Главное — суметь добраться до альмаеков и предупредить их о смертельной опасности. Диего де Аран, не принимая во внимание Тепосо-Чуткие Уши, обсуждал с Раулем Кортесом планы относительно участи альмаеков. Тепосо с содроганием впитывал в себя испанские слова, походя сплетающиеся в суровый приговор детям Альмы. Да, Альмы — теперь он знал, что именно так зовут бога альмаеков, — а не Уринагра, чей грозный образ рисовался индейцам на фоне Громкой Воды. Тепосо открыл приятную тайну — пусть только для себя, но она радостно волновала сердце и освобождала ум от прежних страхов перед злым духом. И Тепосо был горд собой, он шел предупредить белое племя. Шел на помощь. Утром вождь мондурукусов велел снарядить пирогу и выделил Тепосо четырех индейцев, которые должны проводить его до соседнего племени. Итак, от поселка к поселку, неся тревожную весть, не сулящую ничего хорошего их обитателям, продвигался храбрый Тепосо-Коранхо, в своих благородных намерениях, к намеченной цели. Через одиннадцать дней, после того как он покинул вместе с испанцами Золотой Город, он снова стоял перед величественными воротами. Богиня Дила со своего ложа, казалось, благодарно улыбалась ему. Тепосо тоже улыбнулся. Глава VIII1Прохлада и сумрак. Мерцающие огни светильников, оживляющие тени неподвижных жриц, — не в счет. Тонкий аромат благовонного масла расползается по ночному храму и щекочет ноздри, заставляя трепетать нежные крылья носа. И — больше никакого движения. Разве что чуть красноватые глаза с полопавшимися сосудами от постоянного смотрения в слепые глазницы Альмы напоминают о жизни легким взмахом ресниц. От неотрывного взгляда заволакивает глаза. Бесконечная туманная дымка расползается концентрическими кругами и расслаивается. И вот у Альмы уже два лица — неясных и подергивающихся. Кажется, приходят в движение плотно сжатые губы, щурятся огромные глаза, и в который раз приходит мысль прочитать по губам, что он говорит. Еще сильнее напрягается обманутое зрение, пытаясь уловить в призрачных гримасах бога тайный смысл. От этого лица Альмы вновь наплывают друг на друга, сливаясь в одно — но в несколько раз больше; его серебристые очертания становятся реальными и живыми. Страшно… Но не сам лик, нависший жутковатой тенью, вызывает дрожь, а то, что находится внутри глаз. Поддавшееся на обман зрение копирует в напряженный мозг одну и ту же картину, которая не меняется никогда: извивающиеся черные отростки, словно чудовищные щупальца, вытягиваются из орбит Альмы и в нервном движении неумолимо засасывают уставшие глаза. Уже трещит где-то внутри глазниц, и адская боль молнией поражает голову. Вырванные с корнем глаза в вихре бешеного водоворота падают в бездну. Не смотреть!.. Беззвучный крик сотнями иголок в мгновение поражает тело. Его больше нет. Живы только глаза и несущаяся навстречу пропасть; жив чудом уцелевший пока дух. Но и его уже захватывают волны, бросая с гребня на гребень. Лишенный от природы мышц, но во сто крат сильнее плоти, и он не в силах бороться; судорожно дергаясь, погружается в черные, тягучие воды. А те же иглы тем временем кромсают сознание. Безысходность. Апатия. Теперь уже — безболезненная. Но где-то внутри парализованного мозга спряталась крошечная пульсирующая жилка. И чем стремительнее падение, тем сильнее она начинает биться, оживляя перепуганные клетки мозга и плоть скрученного тела. На смену безысходности резким скачком врывается дикий, необузданный экстаз возращения к жизни. И вот, кровь уже не течет, бурлящим потоком размывает гладкое русло артерий, захлестывает мозг, ломает тело. Назад! Радостный крик прочным канатом вытягивает из бездонных глубин ошалевшие глаза; в таком состоянии они будут находиться ещё долго — пока не пройдет дрожь в руках, не успокоится тело. Пока, наконец, не осознают — все позади. Странно… Появляется досадливое разочарование — а что же там, дальше? За нескончаемыми виражами поворотов? Еще бы чуть-чуть и… Но это было бы великое знание и конец одновременно. Успокоившиеся полушария начинают бросаться нелепыми мыслями о жалости, прерванном путешествии, выдают странную идею: отдать жизнь, но заглянуть за край. Пусть один единственный… и последний раз… Лицо Альмы снова заволакивает дымкой: очередная бесплодная, насильственная попытка. На душе радость и зло, буйное веселье и страх — и в этот раз не удается достигнуть конца. Но ведь когда-то это должно случиться! Когда откроется засов последней двери? Когда? Может, в этот раз? …Вырванные с корнем глаза в вихре бешеного водоворота падают в бездну… Олла вздрогнула, из её груди невольно вырвался короткий вскрик. Она подняла голову и увидела внимательные, немигающие глаза главной жрицы. Ее рука лежала на плече Оллы и слегка сдавливала его. "Что с тобой? — спрашивал взгляд старшей подруги. — Тебе снова что-то привиделось?" — "Да, — мигнули покрасневшие глаза. — И сегодня это было особенно долго". Неодобрительный жест головой, и снова немой вопрос: "Тебе было страшно?" — "Страшно. Но уже не так. Наверное, я привыкаю". 2Эта игра с Альмой началась давно, с того самого момента, когда три года назад 15-летняя Олла и ещё тринадцать девушек, прошедших строгий отбор на конкурсе красавиц города, впервые оказались у ног Бога, сменив достигнувших двадцатидвухлетнего возраста прежних жриц. Тогда Олла была на седьмом небе от счастья. Еще бы, ведь исполнять ритуал присутствия выпадал только на долю избранных! Но сидение возле фигуры Бога оказалось настоящей пыткой. Двенадцать часов без движения, без глотка воды и крошки во рту; обронить слово значило прогневить Всемогущего Альму и быть с позором изгнанной из храма. Молчать уже не семь лет, которые проходят в почете и внимании со стороны соплеменников, а всю жизнь. Потому что никто не посмеет заговорить с отвергнутой Богом, и до конца дней придется носить груз презрения. Право разговаривать принадлежало только главной жрице — на правах жены Бога, да верховному священнику. Служители храма ниже саном, и те не могли вести посторонних разговоров, из их уст звучали только слова молитв и проповедей. По сути, ещё ребенок, Олла, чтобы разнообразить скучный ритуал, завела с ликом Бога своеобразную игру: стала смотреть на него «внутренним» зрением, слегка скосив глаза к переносице. Альма тогда взирал на неё как бы сквозь толщу воды. Но когда Олла попыталась вернуть нормальный взгляд, Бог, словно в наказание за допущенную по отношению к себе вольность, вдруг вырос над ней, сковав холодными глазами и без того неподвижную жрицу. Дальше начались видения, и Оллу «затянуло». Все происходило настолько реально, что девушка стала прощаться с жизнью, чувствуя, как залепляют глаза жирные брызги, слетающие со стен упругого пространства. Молитвы, слова прощения, пушечные выстрелы замедляющего темп сердца — все сплелось в один клубок отчаяния. Это было и жутко, и интересно одновременно; это было захватывающе. Самый сильный наркотик не смог бы оказать подобного эффекта. Но появилось присущее всем наркотикам гнетущее состояние привыкания. И уже нельзя было не смотреть в черный омут, который с каждым днем засасывал все дальше и дальше. Наверное, то же самое испытывали и другие жрицы. Олла видела их возбужденные глаза и побелевшие от напряжения ладони. Которые не покоились на груди, нет — они были скованы, превратившись в камень под гипнотическим взглядом Альмы. Спросить бы у них, хотя бы у сидевшей рядом жрицы Конори, но… Строгий обет на семилетнее молчание не позволял этого сделать. Даже вне храма, в часы отдыха все мысли должны быть о Боге, и заговорить с кем-либо, пусть с собственной тенью, значило нарушить клятвенное обещание, данное перед алтарем. Жестокая сделка: произнести несколько слов — и замолчать на годы… Безмолвный Бог, немые жрицы, оглохшая тишина… Но нет такого запрета, который нельзя нарушить или обойти. У каждой девушки было свое уединенное место за пределами города, куда не проникал вездесущий взор Альмы. Там никто не мог услышать, как тихий голос выводит красивую мелодию. Но означало ли это непослушание неверие в бога? Не разрушали ли жрицы легкомысленными поступками непоколебимый культ Альмы? Не усомнились ли в его могуществе и всевидении? Наверное, нет. Альма в их сознании был слишком велик, обладал исключительными правами прощать и наказывать, значит — был милосерден. Тем более что они постоянно молились, прося снисхождения за нарушения обета. И Бог был не только снисходителен; им казалось, что он даже поощрял их действия, сожалея, что его наместники на земле подвергают молодых жриц столь суровым испытаниям. Но если Альма такой добрый, что прощает одно, то почему бы не пойти дальше — не собраться вместе, чтобы поболтать от души, спеть хором песню. Но тут был необъяснимый предел, какой-то порог, мера, которую, не сговариваясь, установили жрицы. Это чем-то напоминало их видения: перейди черту — и все. Одинаковый конец в обоих случаях. Вчера Олла пела песню о песне. О заблудившихся в густых лианах словах; о том, как она мечтает, чтобы её песню услышали другие, — но не может; что ветер иногда совершает предательство, срывая с зеленой листвы секреты и торопливо неся их к городу. "Сколько раз он проделывал это, — выводил её грустный голос, — но каждый раз терял по дороге обрывки фраз. И они, падая на землю, превращались в цветы. Потому что каждое слово, сорвавшееся с моих уст, окованных цепью молчания, сначала вынашивается, как дитя в утробе, а уже потом рождается в тихих и укромных местах. Так дикая кошка ищет тайное место, чтобы дать жизнь своим детям; чтобы никто не нашел их пока она на охоте". Олле понравилась собственная песня — сегодня она снова споет её. И обязательно придумает ещё что-нибудь. Но только любопытные птицы и непоседливые обезьяны в виде равнодушных слушателей смогут оценить талант девушки-жрицы. Хотя — нет. У неё есть друг, вернее подруга, которая, если не слишком занята, обязательно придет к ней. Только она знает, где можно найти Оллу в часы отдыха. Она появится, как всегда, неожиданно, заставит вздрогнуть тело и ещё больше открыть и без того большие глаза. Тихой мягкой поступью она приблизится к Олле и ляжет у ног, позволяя нежным рукам гладить голову, шею; перевернется на спину и замрет, щуря на солнце зеленые глаза. 3Свобода, воля, простор!.. Олла стремглав сбежала с крутого холма и грудью врезалась в высокую стену мягкой травы. Еще немного — и она будет на месте. Там её настоящий дом; там в естественном зеленом шатре из сплетения лиан есть настоящие окна, умело сотворенные трудолюбивыми руками; несколько обрезанных низко спускающихся ветвей — и готова дверь; солнце проникает в каждый уголок странной обители, поэтому нет нужды тратить время на изготовление ковра вот он, под ногами, живой и упругий, прохладный и нежный. Олла с необъяснимым блаженством растянулась на траве, вслушиваясь в птичью разноголосицу. Сейчас она запоет, и неугомонные попугайчики на время затихнут, вслушиваясь в знакомый голос, запоминая мелодию и слова, чтобы потом, когда она уйдет, попробовать повторить красивый мотив песни. Может, это было и не так, и птицы вовсе не хотели подражать её пению, но… Ей так хотелось. Это было желание, каприз, воля, и это случалось. Олла твердо знала об этом, хотя ни разу не слышала своих песен в переложении на птичий язык. "О! Они хитрые! — веселилась девушка. — Ждут, когда я уйду подальше. Но ничего, хитрецы, я вас все равно подкараулю и посмеюсь над вами, и скажу: как вам не стыдно, негодники, воровать чужие песни! Ну, ладно, скажу я им потом, когда они, пристыженные, замолчат и спрячутся в листве, — пойте, мне не жалко. Только вот в этом месте нужно петь вот так". И Олла запела. А попугайчики действительно замолкли, давая дорогу новой песне. — О ветер несносный, шуми и радуйся вместе со мной, но не выдавай меня, сохрани мою тайну… Она вся отдалась пению. Вокруг не существовало ничего, только ветер, к которому она обращалась, пышные кроны деревьев, которые он раскачивал; и Олла улавливала в них волшебный ритм. Ветер подпевал ей, дирижировал огромным оркестром, где каждая ветка, каждый листок исполнял свою партию. И в какой бы степени не был редкостен её удивительный музыкальный слух, все равно она бы не смогла различить в этой бесконечной гамме звуков мягкие подкрадывающиеся шаги; они были легки, как дыхание, но в то же время принадлежали крупному и сильному телу. Глаза у Оллы были закрыты, но молнией скользнувшая тень на мгновение заслонила солнечные лучи, падающие в освобожденное от листвы пространство, которое она называла дверью. Быстро брошенный взгляд ничего не дал — солнце ослепительно брызнуло, посылая в глаза тысячи огненных игл. Олла испугалась. Сквозь выступившие слезы перед ней стал вырисовываться сначала неясный, потом более отчетливый и, наконец, совсем четкий силуэт огромной кошки. Желтовато-бурая густая шерсть на спине и более светлая на брюхе, в сочетании с серебристой окраской головы могла принадлежать только пуме. Она застыла, нервно подрагивая темным кончиком длинного хвоста. Однако в настороженной позе полусогнутых пружинистых ног и хищных щелках-зрачках не чувствовалось враждебности. Олла облегченно вздохнула и, глядя на пуму, укоризненно покачала головой. — Ты снова напугала меня, Кили. Тебе доставляет удовольствие, когда я вот так вскакиваю и озираюсь по сторонам? Пума, казалось, действительно радовалась, повергая в трепет свою подругу. Во всяком случае, она делала это все время по-разному. Несколько дней назад она внезапным броском через окно обрушила свое семидесятикилограммовое тело рядом с отдыхающей Оллой, и выражение её морды при этом было весьма довольным, что нельзя было сказать о жрице; кровь отхлынула от лица, выделяя резким контрастом безумные глаза. — Молчишь, мохнатая морда?.. Ну, иди сюда. Птицы, чувствуя хищного зверя, ничем не выдавали своего присутствия. Установилась тишина, которую скоро нарушило громкое, довольное урчание пумы. Она устроилась возле девушки, положив ей на колени голову. Нежные руки гладили мягкую шерсть, ласково трепали уши, игриво пощипывали толстый хвост. Первый раз Олла увидела пуму полгода назад, когда уснула здесь же, в своем доме, и её сон нарушило точно такое же, как сейчас, урчание. "Ну все, — подумала она тогда, — это конец". Убежать от громадного зверя было абсолютно невозможным. Пума смирно лежала возле нее, не делая никаких попыток напасть. "Если бы она захотела сделать это, то прыгнула бы сразу", — разумно заключила Олла по прошествии получаса и приняла решение действовать своим единственным, хотя и запрещенным оружием — словом. — Эй! — тихо сказала она. — Ты чего… здесь? Пума лениво открыла глаза и дружелюбно посмотрела на девушку. — Тебе понравился мой дом? Пожалуйста, я с удовольствием уступлю его. Смотри, — она рискнула приподнять руку, — здесь есть окна, тут прохладно, несмотря на то, что солнце проникает сюда. А может, это твое место?.. Извини, я не знала. Но я ничего не испортила! Только вот подрезала листья и лианы. Хочешь, я заделаю, и все будет, как прежде, а? Пума неожиданно перевернулась на спину, заставив Оллу вздрогнуть. Она сглотнула и продолжила: — Я могу ошибиться, но мне думается, ты хочешь, чтобы тебя погладили. Произнеся про себя короткую молитву, она, затаив дыхание, коснулась рукой шелковистой шерсти. — Вот так, — приговаривая, успокаивала себя Олла. — Хорошая девочка, смирная. Пума блаженно потянулась, выставив на обозрение громадные острые когти. — Нет-нет, спрячь их, пожалуйста. Но кошка вместо этого широко зевнула, показав ещё и не менее грозные клыки. — Ты это нарочно, да? Олла почувствовала игривое настроение неожиданной гостьи и… слегка шлепнула ее: совсем чуть-чуть. И та ткнулась холодным носом ей в бедро. Пума ушла под вечер, словно понимая слова новой подруги, так и не решившейся подняться на ноги. — Мне пора, понимаешь?.. Нужно возвращаться, — Олла двумя пальцами прошлась по её телу. — А завтра, если хочешь, приходи опять. На следующий день пума снова появилась. Она долго обнюхивала большой кусок жареного пекари — угощение новой подруги, но так и не отважилась попробовать. А вечером долго шла за Оллой, проводив её почти до самых стен города. Между ними завязалась дружба, и эта большая ласковая кошка не появлялась всего несколько раз по два-три дня. У неё была своя, полная забот жизнь. Охотясь по ночам, она убегала на большие расстояния, имея при этом и другие планы: это была её территория, и она её охраняла. — Не спи, Кили, — Олла растормошила сладко дремавшую подругу, которая ночью убила косулю и теперь сыто урчала. — Я должна тебе кое-что показать. Придется очень долго бежать, но ты устанешь меньше, чем я. Ты вон какая сильная! Вставай, лежебока! Кили решительно закрыла глаза. — Ну хорошо. Можешь поспать еще. Только недолго. Помнишь, я вчера тебе говорила, что скоро не смогу приходить сюда?.. Вот я и хочу тебе показать, где ты сможешь найти меня, где мы сможем снова видеться. А здесь, — Олла махнула рукой в сторону города, — наши мужчины будут сражаться с воинами другого племени. Кили?.. Пума мирно спала. Был только один способ разбудить ленивую кошку. Олла вскочила на ноги и, перепрыгнув через нее, быстро побежала в направлении водопада. Двадцать минут бешеного полета над землей — так легки и быстры были её движения, — и она уже миновала стороной шахты золотого рудника. Впереди густой стеной стоял неприступный лес, а дорога к каменоломне лежала вдоль речки. Олла ненамного углубилась в чащу и стала ждать Кили. Но она не появилась и после получасового ожидания. — Вот упрямица! — сердито проворчала Олла и пошла назад. Кили ждала её на границе пальмовой рощи и золотого рудника. Там кончалась её территория и начинались владения другого, более мощного и сильного соперника пумы — ягуара. Вернее, это была тоже самка, недавно родившая двух малышей. Ужасен этот и без того страшный зверь в тот период, когда вскармливает своих детенышей. — Кили, что с тобой? Ты устала? Олла опустилась на траву и протянула руку, чтобы погладить пуму. Однако она не приняла ласки и, сделав шаг назад, посмотрела большими умными глазами на подругу. — Ты больна, притворяешься или не хочешь?.. Идем со мной, Кили. Девушка отбежала на несколько метров и обернулась. Пума направилась прочь. Олла сердито топнула ногой и побежала обратно. — Постой, Кили. Ты не можешь уйти, ведь я должна показать тебе. Но пума не слушала её и продолжала удаляться. Олла забежала вперед и сложила на груди руки. — У меня, кроме тебя, никого нет. Я ни с кем не могу говорить — только с тобой. И ты не вправе так поступать! Пума понуро обошла её. — Стой! — у Оллы на глазах выступили слезы. Она опустилась на колени и заплакала. Кили повернула голову, но не подошла. — Там! — вырвались у Оллы обреченные слова. Она, всхлипывая, перенесла руку за спину. — Я буду там, у водопада. Приходи, пожалуйста. Я буду скучать по тебе. Кили ушла. Впервые со времени знакомства они не поняли друг друга. Глава IX1Эта ночь выдалась на редкость прохладной. Литуан спешил в храм, зябко поводя плечами. Возле дверей он остановился и посмотрел на темное ещё небо; звезды одна за одной гасли, уступая все расширявшейся светлой полоске на востоке. "Вот уже и рассвет, — грустно подумал Литуан. — Еще совсем недавно я радовался каждому наступающему дню, а теперь… Теперь я боюсь, опасаюсь новых несчастий. Теперь мне по нраву ночь — в темноте ничего нельзя разобрать и кажется, что все в порядке: мирно спят дети, отдыхают уставшие матери. Покой тяжелым гнетом закрывает глаза, обманывая всех и вся. Значит, покой — это только маска суеты; это тонкая, невесомая пленка, которая легко рвется от небольшого усилия проснувшихся мыслей, от первого луча солнца; память в прах рушит тонкий покров самообмана, открывая незаживающие язвы бытия. Да, покой — это самообман". Литуан присел возле жриц, сложил на груди руки и постарался хоть ненадолго отогнать невеселые мысли. Последние дни старшая жрица не покидала храм ни днем ни ночью. Вот и сейчас она спала здесь, примостившись на каменной скамейке. Ее руки обхватили колени, которые она подтянула к подбородку, стараясь согреться. Литуану было жаль её будить, и он ещё немного постоял над ней, заботливо вглядываясь в уставшее лицо. — Что-то случилось? — Она посмотрела вначале на темное небо в проеме двери, потом — на Литуана. — Пора уходить, — тихо сказал священник. — Они идут. Весть о том, что испанцы направляются к городу, принес на рассвете один из разведчиков. Они были ещё далеко и продвигались достаточно медленно, делая продолжительные остановки для отдыха. Скорые расчеты показали, что ожидать их появления следует не раньше, чем через три дня. Дозоры с левого берега Топажоса были сняты за ненадобностью, так как испанцы двигались полным отрядом по правому берегу. — Так угодно Альме, — сонно отозвалась старшая жрица. — Сейчас сюда прибудут люди, и мы отправим вперед всех дочерей Альмы, — Литуан окинул взором четырнадцать золотых фигур. — Вслед за ними тронемся и мы. Альма последним должен покинуть храм. — Он столько веков простоял здесь, — вздохнула жрица. — Ничего не поделаешь. Это их воля — Альмы и Дилы. Жрицы все здесь? — Нет, ещё рано. Но они сейчас придут. Литуан немного помолчал. — Я не смогу быть вместе с вами — в первую очередь я должен находиться с народом. Не будет также и других служителей. Сейчас каждый человек на счету. В пещере вас никто и никогда не найдет. У вас будет достаточно провизии, чтобы спокойно продержаться несколько недель. Я намеренно говорю "несколько недель", потому что только боги ведают, когда и чем все это для нас закончится. Нарушая все устоявшиеся обычаи, с вами будет один мужчина. Жрица удивленно выгнула бровь. — Это индеец из другого племени, — пояснил Литуан и твердо добавил: Он должен находиться с вами. — Так угодно Альме, — снова выговорила старшая. В храм вошли несколько мужчин и остановились на почтенном расстоянии от Альмы. Литуан подозвал их, подошел к большой каменной плите за алтарем и нажал на ней один из орнаментов, изображавший семиконечную звезду. Под действием системы противовесов плита сместилась в сторону, открывая ряд каменных ступеней, ведущих в подземелье. Еще предшественники Литуана за ненадобностью приспособили этот старый подземный коридор, выходящий другим концом за западную стену города, в своеобразный склад, где хранились кувшины с благовонным маслом и всевозможная церковная утварь, пришедшая в негодность. Двое мужчин, спустившихся вслед за Литуаном, вынесли оттуда четыре кувшина с благовониями, и плита так же легко была водворена на место. 2Спустя час, при полном скоплении народа, не исключая маленьких детей, из храма вышли Литуан и три служителя, одетые в длинные белые балахоны. Они спустились по ступенькам и отошли в сторону, давая проход первым десяти носильщикам, несшим на плечах деревянную платформу. На ней, в окружении драгоценностей, пребывала коленопреклоненная фигура младшей дочери Альмы. Люди в горьком молчании провожали её, удалявшуюся от них по центральной улице к главным воротам, взглядом. За первой последовала следующая фигура, потом — еще… Сто сорок носильщиков несли четырнадцать золотых изваяний и драгоценности; столько же следовали рядом, чтобы сменить уставших: путь был неблизкий, предстояло пройти 15 километров. Когда все фигуры были вынесены, Литуан и священники вошли внутрь храма и скоро появились на пороге, держа на плечах легкие носилки с небольшим серебристым образом Альмы. Многие женщины плакали, глядя вслед своему Богу. Все это отчетливо походило на похороны. Следом за носилками с Альмой величественно шли пятнадцать жриц, и уже вслед за ними потянулись женщины с детьми. Они шли с грудными младенцами на руках, с детьми, держащимися за руки, с подростками, несшими плетеные корзины с необходимой домашней утварью, — и все это напоминало великое переселение. Не было в этой длинной людской веренице только совсем старых безуспешными оказались попытки Атуака уговорить стариков покинуть город. Их — совсем немощных и ещё полных сил, больных и просто одряхлевших от старости — набралось около трехсот. Замыкали шествие два отряда: один, в двести человек, во главе с братом Атуака Долтисотой останется в каменоломне, а второй, более многочисленный, должен вернуться назад. У золотых ворот процессия остановилась. Атуак встал на деревянный щит, и шестеро воинов подняли его. От тысяч устремленных на него глаз перехватило дыхание, но вождь альмаеков усилием воли подавил в себе волнение. — Простите меня, братья, — выдохнул он в многочисленную толпу. Видно, недостаточно сильный вождь достался вам, если он видит перед своими глазами это печальное зрелище. Среди людей прокатилась волна движения, и раздался неодобрительный ропот, но Атуак одним жестом руки восстановил тишину. — Нечасто говорил я с вами, а если и обращался, то только с короткими речами во время праздников. Увы, их время закончилось. Большая беда постигла нас, и мне больно видеть вместо улыбок на ваших лицах тревогу, больно смотреть в глаза детей — в их взглядах я читаю преждевременную зрелость. Исчез покой в облике женщин, хранительниц нашего очага, и ещё больше затуманились взоры стариков. Но с гордостью я смотрю на отважных воинов. Посмотрите и вы на них. — Вождь выбросил руку в сторону отрядов. Это храбрые и сильные воины, их сердца переполнены любовью к вам и ненавистью — к врагу. Они защитят землю наших отцов. Правда и сила на нашей стороне, и уверен я, не будет ни одного позорно отступившего, опустившего копье перед грозным противником. Я не люблю длинных речей, немногословен буду и сейчас. Духовный отец наш, Литуан, долгое время провел в беседах с вами, укрепил ваши сердца, вселил в них уверенность. Но прежде чем я скажу вам "и пусть будет так", вы должны услышать другое. Закройте на короткое время ваши души, чтобы не просочились в них мои слова, пусть только разум воспримет их… Если мы проиграем битву… Атуак сделал паузу и оглядел толпу: ни единого вздоха, ни одного движения. — Если мы проиграем, — повторил он, — уходите в сторону Высокой Земли. Долтисота поведет вас. Слушайте и беспрекословно подчиняйтесь ему, а он будет вам добрым и справедливым вождем. Обоснуйтесь в тех землях и возродите племя Великого Альмы! А теперь прощайте. Пусть не сломаются ваши души. Молитесь за нас, и мы принесем вам победу. И пусть будет так! Под напряженное молчание воины опустили Атуака на землю. Долтисота был уже возле него, держа за руку сына вождя. Рядом стояла жена Атуака, красавица Милока. Атуак обнял сына и прижал его к груди. — Прощай, Тамелун. Будь послушен матери. Я надеюсь на тебя. Восьмилетний мальчишка часто засопел носом, но не заплакал. Как хотелось ему быть рядом с отцом, сражаться бок о бок с ним, держа в маленьких ладонях копье!.. Он отстранился и обиженно наклонил голову. Атуак притянул к себе жену и положил ей на плечо руку. — Береги сына, Милока. — Прощай, Атуак… И было столько скорби в её глазах и голосе, было столько любви, что он не выдержал её взгляда и резко повернулся к Долтисоте. — С тобой мы обговорили все. Будь им хорошим вождем и… присматривай за Тамелуном. — Будь спокоен, Атуак. — Прощай! Атуак вернулся в город. Он ещё и ещё раз прокручивал в голове план обороны. Не упустил ли он какой-либо мелочи, способной на нет разрушить тщательные приготовления по защите города? Все ли он учел, толком не зная противника, только лишь ставя себя на его место. 3Пещера была прохладной, но сухой благодаря непрерывному сквозняку. Фигуры дочерей Альмы и его самого разместили так, как они стояли в храме. Зажгли светильники, и семь жриц немедленно опустились на колени, приступая к несению службы. Свободные от молебна жрицы начали обряд омовения Бога. Все было, как в обычные дни. Литуан произнес короткую молитву, поднялся с колен и подозвал к себе Тепосо. — Ты так и не сказал, как тебя называть. Ты ушел от ответа, выговорив в прошлый раз, что тебе по сердцу и Тепосо, и Коранхо. Литуан отечески улыбнулся нахмуренному индейцу, решавшему непростую для себя задачу. Он говорил с ним на родном языке — тут сказались удивительные способности Тепосо, который всего за месяц, проведенный в городе альмаеков, свободно общался на языке их предков. — Называй меня Тепосо, — решительно выдохнул он. — Называй Коранхо, дай другое имя, но только не оставляй здесь. — Тепосо покраснел и указал глазами на полуобнаженных жриц. — Я — мужчина! Я должен быть рядом с мужчинами. Я должен драться! — Он отчаянно сжал кулаки и насупил брови. — А ты определил меня с женщинами. Я хочу драться! — Успокойся, сынок. Ты должен понять одно: это не ты сам решил прийти к нам — тебя направила воля Божья. И Богом тебе велено остаться со жрицами. Ни один альмаек не удостоился той чести, какую предоставили тебе — человеку из другого племени. Ты прав, здесь будут только женщины. И ты. Но ведь Альма тоже здесь. И вот тебе выпала небывалая честь — охранять Бога альмаеков. Спроси любого воина — каждый из них, не колеблясь, отдаст за него жизнь, а за то, чтобы быть на твоем месте, с готовностью отдал бы половину. Ты должен гордиться этим. Тебе будут завидовать. — Правда? — выражение лица Тепосо смягчилось, и он уже довольно дружелюбно поглядывал на священника. — Чистая правда. Я не клянусь только потому, что всегда говорю правду. Но для тебя, пожалуйста: я клянусь. — Хорошо, — согласился, наконец, Тепосо. — Ты славный юноша, и Бог вознаградит тебя. Там наверху уже брезжил рассвет, и Литуана ждали воины и носильщики, чтобы возвратиться в город. Он уже собрался уходить, но внезапно снова подошел к Тепосо. — Скажи мне, а испанцы едят людей? — Нет, — голос Тепосо, удивленного вопросом священника, прозвучал твердо. — А что? — Да нет, ничего, — раздалось в ответ. Одна неясность из пророчества Дилы об "избраннике другого племени" стала понятной — когда Тепосо появился в городе; но было ещё и другое: "судьба спасенных, избежавших огня горячего и холодного, избежавших жадного рта людоеда". "При чем тут людоеды?.." — думал Литуан, выходя на свет Божий из пещеры. Глава X1Дон Иларио с нетерпением поджидал у себя в каюте Диего де Арана. Ему только что сообщили, что разведчики прибыли в Бель-Прадо. Они получали первые поздравления, а некоторые из них уже делились впечатлениями со встречавшими их товарищами. Антоньо Руис ещё издали заметил своего друга в группе всадников, гордо и чинно приближавшихся к форту. — Раул! — он приветливо махнул рукой и пошел навстречу. Кортес, в свою очередь, пришпорил коня и быстро оказался возле приятеля. — Рад видеть тебя живым и невредимым. — Я тоже. Как рука? — В порядке. Крепче, чем была. Друзья обнялись. Кортес взял жеребца под уздцы, и они направились к казармам. — По твоему довольному виду я делаю заключение, что разведка прошла успешно. — Больше того, Антоньо! Намного больше. Это триумф! — А не спешишь ли ты, друг мой? Ведь триумф — это венец победы. — В ней я не сомневаюсь ни на йоту, — небрежно отмахнулся Кортес и уже восторженно добавил: — Если б ты только видел, сколько там золота! — Достаточное количество? — улыбнулся Руис, вспоминая недавний разговор с Раулем. — Вполне. Потому что его очень много. Хватит даже на долю короля и королевы. Антоньо сморщился, как от зубной боли, но улыбка не сошла с его лица. — Выходит, наше приключение подходит к концу? Неужели мы, отвоевав золото, вернемся домой? — Скорее всего это так, сеньор Романтик. А ты что, не хочешь возвращаться? Тот пожал плечами. — Хочу, но не так скоро. — Уж не приворожила ли тебя какая-нибудь индианка?.. Ну, ну, не сердись, это, конечно, шутка. Но я намеренно спросил об этом и хочу тебе откровенно признаться, Антоньо. Если я и видел самых красивых женщин, то только там — откуда только что возвратился. — Да Бог с тобой, Раул! — Не буду ничего больше говорить — сам увидишь. Только добавлю: жаль, что они — язычницы. — Ты мог бы пожалеть не об этом, а о том, что в нашей команде нет священника, который обратил бы их всех в христианскую веру. — Может быть, и так. Прерывая разговор, к ним подошел матрос с "Санта Марии". Кортеса вызывали к командору. Дон Иларио с завидным терпением дожидался, когда Диего де Аран осушит бокал малаги и начнет доклад. Но тот не торопился, смакуя каждый глоток вина. — Чертовски устал, — наконец сообщил он командору. — Зато и результаты неплохие. Он широко улыбнулся коричневыми зубами. — Так что… — дон Иларио вопросительно поднял брови. — Так что это племя существует, — попробовал угадать мысль командора де Аран. Но не угадал. — Да черт с ним, с племенем! Золото у них есть? — Золото?.. Есть, конечно. И столько, что мы сможем возвратиться в Испанию не через два года, а через два месяца. — Когда нам возвращаться, буду решать я, — отрезал дон Иларио. — А теперь рассказывайте. Со всеми подробностями. Погодите-ка, — командор остановил открывшего было рот де Арана. — Сейчас я пошлю за Кортесом. Если вы что-нибудь упустите, он дополнит. Мне нужно знать все до мельчайших деталей. Повествование путешественников закончилось далеко за полночь. В самом начале рассказа к единственному слушателю присоединились Санчо де Гамма, Родриго Горвалан и Мартин Сармьенто. Они жадно ловили каждое слово из уст Диего де Арана и Раула Кортеса. Когда де Аран произнес последнее: "И вот мы здесь", — командор обвел взглядом всех присутствующих и веско констатировал: — Теперь у нас есть casus belli.[31] Я вынужден согласиться с Диегой де Араном, который в начале нашего разговора заметил, что время терять нельзя, и мог бы предложить не переносить обсуждение на завтра, а продолжить его сегодня. Но… — командор посмотрел на зевающего командира разведчиков. Давайте все же отложим совещание на завтра. Сейчас нашим героям требуется хороший отдых и бутылочка отличного вина. Дон Иларио подошел к резному шкафчику и достал бутылку хереса. Вручив сей дорогой подарок Диеге де Арану, он отпустил всех отдыхать. Сам же, взяв чистый лист пергамента и перо, всю ночь не сомкнул глаз. 2На следующее утро городок Бель-Прадо походил на муравейник; возбужденные солдаты собирались в небольшие группы и, оживленно жестикулируя, обсуждали на свой лад предстоящий поход. Командор уснул только с рассветом, но к обеду был уже на ногах. И снова в его каюте появились Диего де Аран, Раул Кортес и три вчерашних почтенных сеньора. — Давайте подытожим, что мы имеем, — голос дона Иларио был бодр и энергичен. — Перечислять по пальцам не имеет смысла — очень много существенных моментов, на которые следует обратить внимание. Исключим из списка собственно золото, чтобы целиком сосредоточиться на подготовке предстоящего похода. Вот некоторое из того, что нужно выделить особо. Во главу я бы поставил не многочисленность этого племени, а их цивилизованность. Я бы рискнул сказать «умность». Итак, можно взять город штурмом, но мы понесем ненужные нам потери. Требуется придумать кое-что получше, что сочетало бы в себе и силу, и изобретательность. Будет настоящая война по всем правилам или без оных, это вы уж как хотите, и нам необходимо разработать идеальный стратегический план. Для его осуществления нам надо попробовать мыслить, как эти альмаеки, думать, как они, чтобы понять их и противопоставить их мышлению свое собственное, но уже отточенное на камне их мыслей. Дон Иларио на секунду прервал речь, чтобы выяснить, какое впечатление она произвела на слушателей. — Не сомневаюсь также, — напыщенно продолжил он, — что они будут делать то же самое. Прежде всего это будет поединок мозгов. — Да к черту мозги! — возопил неугомонный Санчо де Гамма. — Мы снимем с кораблей кулеврины и возьмем их с собой, ударим по городу и довершим дело ружьями и мечами. — Похвально, сеньор Вечный Спорщик, похвально, — командор несколько раз хлопнул в ладоши, аплодируя де Гамме. — А теперь, с вашего позволения, я напомню вам цифры. Взрослого мужского населения у альмаеков тысяч пять-шесть. Из них добрая половина — это умелые воины, которые, кроме копий и луков с бронзовыми наконечниками, имеют ещё и топоры. Если это вам кажется несерьезным, то мне — наоборот. И еще: я же сказал, что город можно взять и без особых тактических моментов. К тому же, — командор решил добить де Гамму его же оружием, — где же ваше ставшее уже пресловутым благоразумие, уважаемый сеньор? Где осторожность, с коей вы выступали здесь не так давно? Не вы ли заливались тут, приводя разумные, надо сказать, доводы, предлагая вместо оголтелого — это ваши слова — похода ограничиться пока что разведкой? Санчо де Гамма покраснел и тяжело сопел носом. Дон Иларио удовлетворенно потер руки. — Знаете, этой ночью мне не довелось спать, — посетовал он. — Но зато она принесла свои плоды: у меня родился совершенно уникальный план. Для его доработки мне требуется ваша помощь. Садитесь к столу, сеньоры. Эти слова он адресовал де Арану и Кортесу. Они покинули свои места у одного из окон каюты и опустились на мягкие стулья. Командор встал между ними и ткнул пальцем в пергамент. — Здесь я набросал карту местности обитания альмаеков. Если вчера я слушал вас внимательно — она верна. На данный момент меня интересует не сам город — вот он, изображен квадратом, — а рудники и каменоломня. Они вот здесь и здесь, — дон Иларио показал на карте два жирных креста. — А это что? — Диего де Аран обратил внимание командора на заштрихованный прямоугольник. — Это водопад. — Тогда, по-моему, верно. — А вы что скажете, Раул? — Скажу, что вы отличный слушатель, — ввернул комплимент Кортес. Командор наклонил голову. — Благодарю вас. Теперь давайте рассуждать все вместе. Я буду задавать вопросы, а вы будете отвечать. Вопрос первый: в разговоре с вождем вы упоминали о численности нашего отряда? — Да. — Хорошо. Естественно, что они видели и ваше оружие. Дальше. Могут ли они заподозрить, что мы собираемся вести против них боевые действия? — Я думаю, могут. — А вы, Раул? — Уверен в этом. — Отлично! И что бы вы сделали на их месте — я имею в виду в плане подготовки? — В первую очередь поставил бы дозоры на самых дальних подступах к городу. Де Аран молча согласился с младшим товарищем. А дон Иларио остановился напротив Кортеса. — А теперь я хочу спросить вас, будто вы — вождь племени. Кортес насупился, но промолчал. Санчо де Гамма, глядя на командора, презрительно морщился. — Вы уверены в своих силах? — настойчиво продолжал допытываться дон Иларио. — Если я — вождь племени, — резко отозвался Раул, вспоминая надменное лицо Атуака, — то да, уверен. — Вы наверняка сопоставите цифры, как сделал это я, и увидите, что на двадцать ваших воинов приходится всего один противник. — Я уже это сделал. — Хорошо. Теперь немного послушайте меня. Во всех странах — а мы возьмем город альмаеков за отдельно взятую страну — священнослужители обладают огромной властью. Кроме того, они воздействуют, или, лучше сказать, имеют некое давление на правителей. Несомненно, они очень уважаемые люди, служащие богу. Все вопросы, как внешней, так и внутренней политики, решаются не без их участия. Священники по большей части благоразумные люди. Вот вы, де Аран, священник… Ну, ну, не пугайтесь так. Допустим, что вы священник. К тому же служите Альме. Вы благоразумный человек? — Да. — Вы сможете повлиять на Кортеса, вождя? — Это уж вряд ли, — ответил вместо де Арана Раул. — Пожалуй, — согласился де Аран после недолгого раздумья. — Но на какие-то уступки вождю все равно придется пойти. — Он сверкнул глазами на Кортеса, словно тот и в самом деле сидел с диадемой на голове. — Отлично! Вы, похоже, уже утвердились во мнении, что битвы не миновать. Бой будет на подступах к городу. Вы приняли такое решение? — Принял. У меня большее войско, и я намерен разбить противника, не пуская его в город, дабы не осквернять вражьими трупами свою обитель, сказал Кортес. — Но ведь вы талантливый военачальник! Неужели в вас преобладает такая самоуверенность? — В большей степени. Но, пожалуй, вы правы. Лучше переоценить противника, чем недооценить его. Я также разработаю план на тот случай, если неприятель окажется слишком силен и мне придется отступить. — Тогда вы будете вести бой… — В городе. Дон Иларио оперся о стол руками и пристально посмотрел на Кортеса. — А как же старики, женщины, дети? Если вы проиграете битву, они или погибнут, или попадут в плен. — Я выведу их из города. — И куда вы их отправите? Покажите на карте. — Сюда, — Раул показал мизинцем на крест, означающий на карте командора золотой рудник. — Там есть довольно большие дома. Диего де Аран окончательно вошел в роль и решительно отрезал: — Не согласен! Их нужно увести как можно дальше. Это что у вас, каменоломня?.. Вот сюда. Здесь тоже есть дома. — Итак, что же вы решили? — Я попробую думать, как вы, дон Иларио. — Ни в коем случае, де Аран! Ни в коем случае. Думайте, как священник, заботящийся о каждой душе. — Мне кажется, вождь согласится. Ведь если расположить детей и женщин относительно близко к городу, то и охраны им понадобится соответственно больше. А вождь задействует для битвы всех людей, умеющих держать в руках оружие. Прежде чем ответить, Кортес малость подумал. — Я, наверное, соглашусь. — И сколько охраны вы им дадите? — Человек сто — ведь они далеко от города. Де Аран встал в позу. — Я против. Нужно больше. — Придется и на этот раз согласиться с вами, дорогой священник, улыбнулся Кортес. — Для охраны я выделю… триста человек. — Все идет как нельзя лучше, — сказал дон Иларио. — Не могу не похвастаться, но размышлял я ночью точно так же, как и вы. Мне даже чудились ваши голоса. Теперь давайте поговорим непосредственно об обороне города. Тут уже споры не помогут — приоритет, несомненно, у вождя. Вести бой, запершись в крепости, и хорошо, и плохо одновременно. Поэтому обычно выбирают что-то среднее. Можно, например, начать бой на подступах, а потом занять плотную оборону внутри стен. У нас впереди непростая, но выполнимая задача. Требуется совершенно без потерь лишить противника примерно половины его войска и заставить вести его глухую оборону — то есть закрыться в городе. Это чистая стратегия. Проникнуть туда можно будет только посредством огня — тут уже хитростью не возьмешь. Но мы — солдаты и умеем воевать. — Можно вопрос, дон Иларио, — сказал молчавший до сих пор Мартин Сармьенто. — Охотно выслушаю вас. — Мне кажется, что вы упустили один существенный момент. — Я?! Командор, славившийся отличной памятью и свято веривший в непогрешимость своих умозаключений, посмотрел на своего давнишнего соратника как на сумасшедшего. — Да, вы. Вы не учли того, что альмаеки могут напасть на нас первыми. И не на подступах к городу, о чем вы все время твердите, а на вполне безопасном для них расстоянии — к примеру, у слияния Топажоса и той безымянной реки. Пять пар глаз неотрывно смотрели на дона Иларио, и в них было желание получить ответ на вопрос Мартина Сармьенто. — Скажите мне, пожалуйста, — тихо сказал командор, обращаясь к нему, сколько дочерей у Альмы? — ?!! — Понятно. А сколько циклов в календарном году альмаеков?.. Тоже не знаете? — Я не понимаю, при чем тут циклы и… — Совершенно ни при чем. И вы зря прикидываете цифры — ничего не получится. Я ещё раз повторю, что умею слушать. Из рассказа де Арана и Кортеса я почерпнул столько, что не колеблясь отбросил тот вопрос, который вы мне задали. Это миролюбивое племя, и они не нападут первыми. Они будут только защищаться. В самом начале разговора я уже имел честь сообщить, что мы имеем повод к войне, а они — нет. — У них будет повод только для защиты, — сказал Кортес. — Совершенно верно. — А если… — Исключено! — перебил командор Мартина Сармьенто. — Давайте поставим на этом точку и вернемся к нашему разговору. Лично для меня все яснее ясного. Осталось только выполнить обещание, данное мной Паргауну совершить рейд не в столь дальние места и повидать каннибалов. — Вести войну с людоедами?! — не сдержался Санчо де Гамма. — Это перед таким-то трудным походом? — Успокойтесь, ради Бога! Я не сказал "вести войну", я сказал: повидать. Де Гамма встал в позу, едко прищурившись на командора. — Надеюсь, вы объясните, зачем вам это понадобилось? — Всему свое время, сеньор, всему свое время… — Позволю вам заметить, дон Иларио, — вступил в разговор Родриго Горвалан, — что лично я наделен правом голоса от имени вашего компаньона сеньора Франциско де ла Веги. Все вопросы мы должны обсуждать честно и открыто. — На первый раз, сеньор Горвалан, я спущу вам слова о честности, обращенные в мой адрес. Но впредь я советую вам думать, прежде чем говорить, и вы таким образом избежите ссоры со мной, — Дон Иларио внешне был спокоен, но пальцы, крепко сжатые в кулаки, говорили о его гневе. Сейчас вы ещё раз напомнили мне, что являетесь доверенным лицом уважаемого мной сеньора Франциско де ла Веги, который вложил в это предприятие немалые средства, и со своей стороны хочу раз и навсегда определить ваше место. Занимайтесь-ка вы, любезный, подсчетом барышей, взвешивайте золото и ведите свой личный учет, отличный от общего, — это ваше право. Но я не позволю вам — а в очередной раз и не приглашу на военный совет — лезть в те дела, в которых вы мало что понимаете. К подобного рода вопросам я отношу все, что касается осуществления военных мероприятий, где я, по воле Педро Игнасио и Франциско де ла Веги — с моего же согласия, представляю единовластие. Если бы не очевидная срочность вопроса, который мы сейчас решаем, я бы предложил вам на время поменяться местами. А сейчас скажите, сеньор Горвалан, вы бы поменялись со мной? Не трудитесь отвечать — вижу, что нет. Вы ведь неглупый человек и не захотите взвалить на свои плечи тот груз обязанностей в сочетании с навыками военного, который лежит на мне. Я тридцать лет учился военному искусству и достиг немалых результатов. Я считаю себя опытным воином и умным командиром — это без тени бахвальства. Дон Иларио оторвал, наконец, взгляд от малиновых ушей Родриго Горвалана и спокойно, будто не было этой поучительной тирады доверенному лицу, произнес: — Мне помнится, Паргаун говорил, что людоеды пришли с севера. Следовательно, они не говорят на языке этих мест. Кортес, — командор на несколько мгновений задумался. — Помните, мы взяли в одном племени — на побережье океана — двух или трех индейцев? Еще хотели сделать из них переводчиков. — Конечно, помню. — На самом деле Кортес этого не помнил. — Разыщите-ка их, если они ещё живы. Они нам могут понадобиться. 3Большой отряд барикутов встретил испанцев у вонючего болота, над которым висели темно-серые облака комаров. Громкое угрожающее улюлюканье людоедов и давящее на уши противное гудение кровососов не располагали к гостеприимству и тех и других. Пешие солдаты вытолкали вперед двух перепуганных переводчиков, заранее получивших определенные инструкции: что и как говорить. Они напрасно пытались перекрыть ужасающий гвалт, поднося сложенные рупором ладони ко рту. Дон Иларио кивнул солдатам с аркебузами, и те отсалютовали барикутам ружейным залпом… Комары затихли. И переводчики. Но несколько испанцев быстро подняли их на ноги. Вслед за этим последовала небывалая тарабарщина, длившаяся довольно долго. Похоже, барикуты отлично понимали этих индейцев — дон Иларио, как всегда, попал в точку. Вскоре из толпы людоедов, раскрашенных черной краской, вышли два кряжистых туземца с копьями на изготовку и стали что-то кричать в сторону испанцев. — Что они говорят? — командор сморщился от пронзительных визгов барикутов. — Приглашают в деревню, — прозвучал ответ переводчика. — У них что — деревня находится в аду? — сказал дон Иларио. Но все же тронул коня и двинулся навстречу дикой толпе. Барикуты начали расступаться, нелепо подпрыгивая на кривых ногах. Солдаты с обнаженными мечами, окружившие командора кольцом, слегка расширили живой коридор. Поселок, до которого пришлось идти 40 минут, своими строениями почти не отличался от деревни иругенов: те же хижины на длинных сваях, крыши из банановых листьев и, конечно, обязательные три стены вместо четырех. На этом сходство кончалось. И начиналась помойка. Весь поселок гудел от сотен тысяч мух, лениво взлетавших с кусков недовяленного мяса, валявшегося рядом с хижинами; там же стояли особые рогатины для охоты на крокодилов, а над входом в каждый дом — полусгнившие головы индейцев на длинных шестах. Женщин не было видно, наверное, решили от греха подальше спрятаться. Зато мужское население оказалось в полном сборе. Одеждой барикутам служила черная краска, нанесенная на плечи и грудь. Некоторые накрасили и губы. И над всей этой картиной, представшей перед обалдевшими испанцами, стоял такой ужасающий смрад, что кое-кого уже вывернуло. — Крестная мама!.. — только и смог сказать командор в батистовый платок. У него кружилась голова, и он не сразу приметил двух подошедших к нему барикутов. "Что там переводит этот болван? Вождь? Какой вождь?.. Каких барикутов?.. Ах, этих… И ещё колдун?.. Вот этот, который что-то жует?.. Приглашают в хижину?.." Дон Иларио наконец очухался. — Надеюсь, нас не будут угощать. Господи, какой же я был дурак, когда затеял эту авантюру! В хижине вождя было не лучше, чем на улице. Да ещё этот придурочный колдун, который катался по полу. Он живо напомнил дону Иларио шута королевы Изабеллы. — Что он делает? — спросил командор, глядя на беснующегося волшебника. Тот что-то орал, целовал свои руки и непрестанно чавкал. — Он призывает проклятия на головы своих врагов, — сказал переводчик, выслушав ответ вождя. — Наверное, врагов у него немало, — заметил дон Иларио, и ядовитая мысль пронеслась у него в голове: "Вот бы королеве такого шута!" Он не стал долго мешкать и приступил к делу. — У меня есть чудное место для твоего племени, вождь. Далековато, правда, и его ещё нужно отвоевать. Противника я беру на себя, а тебе достанутся женщины, старики и дети. Пять тысяч душ. Кстати, а сколько у тебя воинов? Полторы? Очень хорошо! Ты, вождь, извини, но мне некогда дела. А вот ты приходи. Завтра. Знаешь, небось, где мы обитаем. Ну, все, жду. Только колдуна не надо, ни к чему он нам. Дон Иларио, пришпорив коня, вылетел из поселка людоедов на вонючую болотистую местность, как в райскую долину. "Завтра, если этот людоед придет, — думал командор, — а он придет обязательно — я видел, как зажглись его глаза при упоминании о женщинах и детях, — мы обговорим все детали нашего похода. Я, пожалуй, дам союзнику неделю на сборы. Им собраться — только покраситься". Глава XI1Атуак стоял во главе большого отряда численностью более тысячи человек. Это были лучшие воины. Им предстояла самая трудная задача: принять на себя первый удар. Они расположились вдоль западной стены города ровной шеренгой в четыре ряда. От стен их отделяли два десятка метров. Позади, за главными воротами, уже на территории самого города, вплотную к арке расположился ещё один отряд, готовый отразить нападение неприятеля, если тот пробьет брешь в основном отряде. И та же цель — не пустить противника в город. Все были вооружены только короткими копьями и топорами. Лучники же разместились на возведенных лесах по периметру внутренней стороны стен. Сейчас все они сгрудились в той же западной части, образовав широкое полукольцо, выпуклой стороной упиравшееся в арку. Вдоль центральной улицы города, слева и справа от нее, были поставлены ещё несколько отрядов меньшей численности. В основном это были рабочие и ремесленники. Атуак не снял с головы высокую диадему, которая издали бросалась в глаза, выдавая в нем высокое происхождение. Напрасно Литуан просил вождя сделать это — Атуак лишь улыбался в ответ. Из одежды на нем были только шаровары и тапочки на ногах; за широкий пояс заткнуты два топора, в руках — копье. Он был спокоен, чувствуя за спиной тысячи собратьев, которые представлялись ему одним целым — единым и организованным. В этом огромном живом существе не было места страху: пусть боится тот, кто хочет разрушить его порядок, кто надеется забрать его жизнь! Литуан и три священника стояли поодаль, бросая тревожные взгляды в сторону леса. Там находились посты дозорных, наблюдавших за лагерем испанцев и готовы, при их первых признаках к выступлению, немедленно доложить вождю. Сам Литуан был полон решимости пойти навстречу испанцам и, во имя Бога и милосердия, просить их отказаться от кровопролития. Ряды воинов слегка покачивались, подобно водорослям в неспокойном море. Разносчики воды быстро сновали меж ними; солнце палило до одури, и водоносы едва справлялись со своей работой. Близился полдень, а противник все ещё мешкал. Ожидание стало переходить в новое качество, и эта метаморфоза вскоре завершилась нетерпением. Скорее бы уже! Ринуться с головой в бездну боя и потерять в нем рассудок; стать неудержимым и бесноватым, сжечь оголенные нервы, чтобы не чувствовать боли; стать неуязвимым или, наоборот, получить страшную рану, но все равно драться, повергая противника в изумление и шок. Атуак уловил позади себя движение и глухой ропот. Он обернулся. Воины, стоящие возле арки, расступились, пропуская к вождю задохнувшегося от долгого бега гонца. Это был один из двухсот воинов Долтисоты. Он свалился к ногам Атуака и силился что-то сказать, но пересохшее горло издавало только тяжелые хрипы. Вождь повелительным жестом призвал к себе водоноса. Гонец сделал несколько глотков и торопливо заговорил: — Ты можешь казнить меня, но я принес плохую весть. Я бежал очень быстро, но за час, который я провел в пути, может быть, все уже кончено. — Говори яснее, — сказал подошедший Литуан. — Из твоих слов ровно ничего нельзя понять. — Их очень много, может, две тысячи, может, больше. — Кого?! — Атуак рванул его за волосы и часто, предчувствуя беду, задышал ему в лицо: — Кого много? Разве они там? — Чужое племя индейцев. Они… убьют детей. Атуак отшвырнул от себя гонца. Он был бледен. Противник оказался чересчур коварным, неожиданным ходом показав, кто сейчас хозяин положения. Поймав на себе отрешенный взгляд Литуана, вождь бросился к воротам. 2Испанцы без особых приключений добрались до рубежей страны альмаеков, строго придерживаясь графика, установленного командором. И это был не просто отряд, это была армия: следом за европейцами, держа дистанцию в два дневных перехода, двигались необузданные барикуты. Для организации дисциплины в дикой ораве кровожадных туземцев командор отрядил 10 человек испанцев, сдерживающих воинский — и не только — пыл людоедов. Не дать им вырваться вперед, заставить держаться намеченной дистанции, чтобы план командора сработал четко и безукоризненно, — было их главной задачей. И они её выполнили. Вот почему все племена, обитавшие на пути следования отряда дона Иларио, и не подозревали о существовании его грозных союзников, которые появлялись вслед за основными силами спустя два-три дня; и не было возможности послать вперед гонцов, чтобы — как недавно это сделал Тепосо предупредить альмаеков о коварных замыслах врага. Об их существовании нетрудно было догадаться едва взглянув на тех, кто возглавлял раскрашенных в боевые цвета барикутов. По той же самой причине была усыплена бдительность альмаеков, увидевших испанцев, посчитавших их и доложивших вождю, что те в полном составе направляются к городу. Атуаку не оставалось ничего другого, как поверить в прямолинейность действий противника; он даже снял дозор с левого берега Топажоса — впрочем, в нем уже не было нужды, испанцы были на виду, как на ладони. А барикуты тем временем спокойно, никем не замеченные продвигались по левому берегу, чтобы выше водопада переправиться на другую сторону. — Запомни, — говорил дон Иларио Мартину Сармьенто, вставшему вместе с девятью товарищами во главе барикутов. — Близко к поселку на каменоломне не подходи, чтобы тебя раньше времени не обнаружили. Сделаешь длинный бросок ровно через два дня, когда будешь на месте. С рассвета не начинай, пусть солнце дойдет сюда, — он указал рукой положение солнца, которое в этой части неба соответствовало девяти часам утра. — Сам в бой не вступай, жди конников. А барикуты пусть действуют. Они легко справятся с охранным отрядом. Альмаеков будет не больше трехсот человек. С женщинами и детьми поступай по своему усмотрению. Прошло всего несколько минут, а вновь сформированный отряд альмаеков в две тысячи человек уже покидал родные стены, бегом направляясь к водопаду. Атуаку не оставалось ничего другого, как изменить тактику: он ввел свой отряд в город. Там осталось несколько мелких отрядов, большой — во главе с Атуаком и наполовину поредевшие лучники. Сомнения стали жалить вождя словно осы. 3— Пора, — сказал Хуан де Иларио. — Вот теперь — пора. Он легонько шлепнул коня и мелкой рысью поскакал вдоль речки. Лес наполнился ритмичным топотом солдатских сапог. Сто восемьдесят вооруженных до зубов испанцев шли за своей законной добычей. Дон Иларио не спешил разглядеть золотую фигуру богини над аркой ворот, — сначала работа. За своей спиной он услышал голоса Кортеса и Антоньо Руиса. — Будем держаться вместе, — Кортес еле сдерживал внутреннее возбуждение от предстоящего поединка. Его голос надтреснул, глаза источали лихорадочный блеск. — Раул, мне не нравится твой вид. — Успокойтесь, ради Бога! — прикрикнул на них командор. — Я успокоюсь, сеньор, когда прольется первая кровь. Не моя, — Кортес махнул рукой в сторону защитников города. Жеребец от резкого движения встал на дыбы и заржал. — Ну-ну! Я вижу, и тебе не терпится. Я буду холоден и беспощаден, сеньор, — и Кортес хрипло рассмеялся. Дон Иларио недовольно оглядел соратника. В это время несколько десятков стрел ткнулись в траву, не долетев до испанцев добрых 50 метров. — А ну-ка покажите им, как надо стрелять. Эти слова командор адресовал арбалетчикам. Те смело приблизились к упавшим в траву стрелам и для удобства опустились на одно колено. Несколько неосторожных альмаеков упали, сраженные меткими выстрелами. Пока арбалетчики вели стрельбу, 50 солдат под их прикрытием с аркебузами на изготовку почти вплотную подошли к воротам. Там появилось какое-то движение: верно, Атуак решил все же атаковать небольшую группу испанцев. 25 ружей одновременно грохнули в широкий проем, а спустя минуту, когда ружья были перезаряжены и готовы к стрельбе, ударили другие аркебузы. Сделать доступ в город свободным оказалось делом десяти минут. Когда оглохшие индейцы стали приходить в себя, 30 всадников во главе с доном Иларио уже рубили мечами первых защитников. Опомнившиеся лучники вновь взялись за луки и стрелы, однако должного эффекта это не произвело: стрелы отскакивали от кирас и шлемов, не вредя их обладателям. Досталось разве что лошадям, и они дико ржали от боли, но послушно продолжали носить седоков. Пешие солдаты входили в ворота и разбивались на мелкие группы в 10–12 человек. Прикрываясь щитами, они теснили ошеломленных индейцев. Но так было сначала. Первым пример самообладания подал Атуак. Оказавшись лицом к лицу с испанским солдатом, он пустил в него копье. Испанец закрылся щитом и поднял меч, но в шлем угодил метко брошенный топор. Удара мечом не получилось, а оказавшийся сбоку от врага Атуак, всадил второй топор ему в горло. Это был первый убитый испанец, если не считать укушенного Алонсо Санчеса. Атуак змеей скользнул на землю, увернувшись от меча другого солдата, и ударил его топором в колено. Тот рухнул, и Атуак, не давая ему опомниться, нанес два сокрушительных удара, вминая в голову испанца сталь шлема. Глядя на поверженного противника, вождь издал победный клич. Альмаеки услышали его и словно воскресли из мертвых. Перенимая его тактику, не стоя на месте, они, более гибкие и сильные, в свою очередь стали теснить испанцев. 4Бой шел уже три часа, и город кипел, пузырился от жара небывалой схватки, нельзя было понять, кто берет верх. Испанцы, с трудом преодолевая сопротивление альмаеков, испытали подобие страха, просочившееся в их каменные сердца. Они добивали раненых, погружали мечи в безжизненные уже тела воинов; ими овладел подсознательный трепет от мысли, что индейцы, которым не было числа, могут воскресать из мертвых. Жеребец Кортеса, с налившимися кровью глазами, издал хрип и, словно нехотя, стал заваливаться на правый бок. Обильная желтая пена на крупе и боках кипела под горячим солнцем. Оскалив в предсмертной судороге крупные зубы, конь дико взглянул на своего хозяина. Кортес, успевший вовремя высвободить ноги из стремени и соскочить с седла, встретился глазами с умирающим животным. В их взглядах не было жалости друг к другу; как конь, наверное, проклинал жестокого наездника, так и сам хозяин ненавидел его в этот момент — беспомощно лежащего на горячих булыжниках улицы, когда его помощь была ещё нужна. Но в одних глазах был справедливый укор, а в других — ненависть. — Вставай! Кортес в припадке бессильной злобы пнул коня в раздувшийся живот. — Вставай! Вставай!! Он снова и снова бил пыльным сапогом по скользким бокам, давясь выкриками от бесплодных попыток что-либо изменить. В правую сторону кирасы звонко стукнула стрела и рикошетом ударила в незащищенный подбородок. Боли Кортес не почувствовал, но наполовину застрявший под кожей наконечник вернул его к действительности. Резким движением он рванул стрелу, и тугая струйка крови окропила ему руки. В глазах стояла мутно-красная пелена — Раул почти ничего не видел сквозь нее, потому собственная кровь почудилась ему черной. Он поднял глаза. В тусклом очертании нависшего над ним здания показалось что-то знакомое. Кортес застыл на месте и напряг свою память. Что-то злобное и унизительное пряталось в глубинах его воспоминаний; что-то яростно рвущееся наружу заставило мелко подрагивать руки. Что?.. Массивные колонны сооружения упирались в сизое небо, широкий проход манил в темноту помещений. Когда-то Кортес уже входил туда. И он вспомнил. Но не то, как он гордо ступал по каменным ступеням, вслушиваясь в эхо собственных шагов, а то, как он выходил оттуда, выходил оскорбленный и горевший жаждой мщения. Это был храм. Здесь дерзкий священник посмел коснуться его руки, здесь он сжигал глазами своего товарища, которого в отличие от Раула в тот момент не покинуло благоразумие. И ещё жесткий окрик: "Вон!" Его Кортес тоже помнил, равно как и ту величественную красавицу, чей твердый голос застрял в ушах униженного конкистадора. И он, доблестный, бесстрашный солдат, с пылающими щеками был вынужден позорно оставить храм, изгнанный полуголой жрицей и дряхлым священником. Щеки Кортеса полыхнули огнем. Ничего не видя вокруг, он стал медленно подниматься по ступенькам храма. Десяток солдат, атакуя укрывшихся в храме индейцев, уже довершали кровавую бойню; лишь несколько воинов-альмаеков, сгрудившись в дальнем углу залы, ещё оказывали сопротивление. Образовав полукруг и ощетинившись копьями, они с отчаянными криками делали нелепые выпады, пытаясь противопоставить бронзу наконечников закаленным мечам. Но прочная испанская сталь не знала преграды — мечи перерубали податливые тела вместе с древками копий, с кровавым цинизмом доказывая, что бронзовый век давно прошел… Кортес появился на пороге храма в решающий момент: упал последний индейский воин, открывая того, кого они защищали с такой самоотверженностью. "Нет, все-таки Бог на свете есть…" — Кортес криво усмехнулся. И в следующее мгновение звонким криком заставил застыть в воздухе занесенные над последней жертвой мечи: — Стой! Эхо прокатилось под сводами храма и обрушилось на голову Литуана. Он не узнал Кортеса, но содрогнулся, угадав внутренним чутьем, что спасший его от неминуемой смерти окрик, лишь начало его страшного конца. Солдаты с недоумением смотрели на Кортеса, а он, переложив меч в левую руку, не спеша направлялся в их сторону. На том месте, где раньше стоял серебристый идол, сейчас бесновался огромный дог. Он грыз горло свой жертве, и напрасно Хосе Пьедрос пытался оттащить его, пристегнув к ошейнику металлическую цепь. Вкус крови пьянил собаку, и она, казалось, намертво, словно вампир, впилась в шею индейца мощными челюстями. Кортес бросил равнодушный взгляд на своего товарища, который, упираясь ногами в массивную колонну, оттаскивал дога. — Не трогайте его, — голос испанца прозвучал на удивление спокойно. Он вплотную подошел к священнику и смерил его ленивым взглядом. Литуан все ещё не узнавал Кортеса, может быть, потому, что и не пытался вспомнить. Сердце отстукивало последние удары, и он даже не молился в эти мгновения; внутри было пусто. Но мысли о Боге все же пришли, когда он встретился глазами с Кортесом: "Боже, пусть это будет скорее…" Солдаты не стали дожидаться финала — впереди их ждало ещё много работы, и им неинтересно было знать, как умрет этот язычник. Они заспешили к выходу. В храме нависла напряженная тишина, прерываемая тяжелым рычанием дога и бранью уставшего Хосе Пьедроса. Кортес размахнулся и ударил священника рукоятью меча. Удар пришелся в правую сторону груди. Дыхание сразу перехватило, и Литуан с широко открытым ртом опустился на колени. Кортес ещё несколько раз ударил его, но теперь уже ногами, чувствуя сквозь тонкую кожу сапог хруст сломанных ребер. Священник потерял сознание и лежал на спине, раскинув в стороны руки. Кортес чуть качнулся назад и с коротким замахом опустил меч. Казалось, ничего не произошло, разве что зазвенела сталь от удара о каменный пол, но возле плеча Литуана стала расползаться темная лужа крови. Кортеса, молчавшего до сих пор, словно прорвало. Он схватил отрубленную руку и, опустившись на колено, стал наносить ею удары по лицу священника. — Пес! Вонючая собака!.. Этой рукой ты держал меня? Получай, пес!.. В диком исступлении, брызжа слюной, он продолжал избивать неподвижное тело. 5Еще полчаса схватки, и ещё три солдата пали от руки Атуака. Ему казалось, что чаша весов клонится в его сторону. Уже давно потерялась где-то диадема, пот смыл с бровей черную краску, а он, в своей неудержимости, как ангел возмездия кружил над испанцами. Казалось, нет такого оружия, которое смогло бы поразить его, нет такого человека, который бы с ним справился. Пройдет много лет и родится легенда о храбром Атуаке. Совсем маленькие мальчики и юноши будут впитывать каждое её слово. "… И отправил Атуак на помощь женщинам и детям лучших своих воинов, разорвав свою душу на две части. Одну он оставил в груди, а другую послал вместе с воинами. И если одна половина терпела как могла, то другая плакала навзрыд. Оставшаяся половина его души лопнула, мелкими, но весомыми осколками вселяясь в души других воинов, защищавших город. Они будто выросли, стали великанами, потешаясь над карликами-завоевателями. Но карлики оказались злыми. К тому же они обладали волшебными стрелами, и им был подвластен гром и яркие молнии. Одна такая молния с неожиданной силой вырвалась из длинной черной трубки и нашла грудь Атуака. Топор выпал из его рук, но копье осталось…" Атуак упал лицом вниз. От сильного удара кожа на лбу лопнула, но он уже не чувствовал боли. Навсегда открытые глаза неподвижно смотрели на камни мощеной улицы… Антоньо Руис, старавшийся не выпускать Кортеса из вида, все же потерял его; влекомый группой всадников, он оказался у восточной стороны города. Там был сущий ад, море тел. И живые, и убитые, казалось, были помечены смертью: и те и другие мертвой хваткой держали оружие. Альмаеки уже не стреляли из бесполезных луков, они действовали только копьями и топорами, предпочитая убийственный для себя ближний бой. И проигрывали его. Такого сопротивления противника Руис ещё не знал, даже не представлял, что подобное возможно. Он со страхом смотрел, как на место одного вставало десять, двадцать, бесчисленное множество индейских воинов, крепких и полных сил. Они уже наводнили город, который вдруг стал в сотню раз меньше. Не было возможности развернуться, поднять меч, закрыться щитом. И не было сил дышать. Горячие тела пожрали весь воздух, и явилась звенящая пустота. Она забралась под кирасу и шлем, проникла в голову и звенела, звенела, выгоняя из орбит глаза. Антоньо сбросил с себя оцепенение и вдруг понял, что не дышит. Проклятая жара, призвав себе в союзники отполированный металл шлема, зажарила ему мозги, вызвав до ужаса реальные галлюцинации. Он рывком втянул в себя воздух и неожиданно всхлипнул. Раз, другой, третий… Он почувствовал, что сейчас разрыдается, и его охватила злость: на себя, на индейских воинов, на полузадохнувшегося коня под ним, на небо, солнце… Он с отчаянным криком сорвал с головы шлем и далеко отбросил его. Хотелось сорвать и кирасу, к которой прикипела рубашка. Его товарищи вели бой уже метрах в ста от него, и он, выставив в сторону меч, пришпорил коня, направляя его в самое пекло схватки. Оказавшийся ближе всех к нему индеец замахнулся топором. Руис сильным ударом меча перерубил деревянную рукоятку. Но безоружный индеец и не думал убегать. Он приготовился к прыжку, к последнему; он походил на тигра или ягуара, которые, смертельно раненные, не зная страха, делают последний вызов смерти, оставаясь до последнего мгновения самими собой — гордыми, смелыми и независимыми. Руис не стал дожидаться нападения. Он широко размахнулся мечом и плашмя ударил в плечо индейца. Тот отлетел на два метра и встал. — Беги! — закричал ему Руис. — Беги!! Но тот, крадучись, стал приближаться. — А-а-а!! — Антоньо закричал так, что легкие подступили к горлу. Он развернул коня и дал ему шпоры. Конь, перелетая через убитых, вынес его к высокому зданию. Здесь уже почти невидящие глаза наткнулись на труп лошади: то был гнедой жеребец Кортеса. Антоньо что есть силы рванул поводья, и конь, повинуясь жестокому наезднику, выпрямил передние ноги и встал, провожая безумными глазами вылетевшего из седла седока. Падение вновь было на левую руку. Мрак ненадолго окутал сознание Руиса — только на короткие мгновения. Он встал и быстро осмотрелся: среди убитых испанцев не было. Значит, Кортес жив. Антоньо отпустило. И вдруг он с радостью услышал голос товарища, доносившийся из дверей здания. Голос был возбужденный, бранные слова не прекращались ни на секунду. Руис взбежал по ступенькам и вошел в дверь. Собака бросила терзать тело индейца. Теперь она в лоскуты рвала брошенную ей, как кость, руку священника. А Кортес во второй раз занес над ним меч. Жизнь Литуана переходила от выкрика к выкрику; как несколько минут назад Кортес остановил занесенные над ним мечи, так и Руис сейчас заставил отступить витавший над священником дух смерти. — Раул! Кортес резко обернулся. — Антоньо! — прозвучал его обрадованный голос. Едва дойдя до алтаря, Руис как подкошенный упал рядом со священником. — Ты ранен? — Кортес опустился на колени и приподнял голову друга. — Рука, — простонал Руис. — Я снова сломал её. И голова… Проклятая жара! — Ничего, главное, ты жив. — Помоги мне встать, Раул. — Сейчас, только прикончу эту тварь. Он снова взялся за меч. Литуан в это время открыл глаза и глядел на Кортеса. — Не надо, Раул, прошу тебя. Он не воин, он… старик. — Старик?! А мне какое до этого дело? Ты знаешь, что этот пес посмел коснуться меня, когда мы были здесь впервые? — Не надо. Посмотри, он и так уже мертв. Кортес послушно взглянул на разбухший от крови балахон священника и сощурился. — Пожалуй, ты прав. Пусть сдохнет медленно. Смерть от меча для него слишком почетна. Он плюнул в лицо Литуана, который перевел взгляд на Руиса. Их глаза встретились. Кортес подхватил товарища под мышки и резко поднял. Боль перекосила лицо Антоньо, и он снова готов был упасть, но у Раула были сильные руки. Поддев ногой меч, он ловко поймал его за рукоятку и тут ощутил на правом боку друга что-то острое. — Черт возьми! — он чуть отстранился и увидел обломок торчавшей стрелы. — Что же ты молчал? Руис равнодушно опустил взгляд и на не защищенном кирасой месте, там, где две металлические половинки скреплялись ремешками, тоже увидел кровавый обломок. — Я даже не заметил, — произнес он синими губами и уронил голову на плечо Кортеса. — Антоньо! — Раул бережно опустил его на каменный пол. — Ты слышишь меня? — Все в порядке, — на бледном лице промелькнула мученическая улыбка. — Вот черт! — снова выругался Кортес. — Ты сможешь немного побыть один — я найду Химено де Сорью? Рана серьезная, здесь он ничего сделать не сможет, но оказать хоть какую-то помощь тебе необходимо. — Иди, Раул, мне совсем не больно. Возьми мою лошадь — она, верно, недалеко. — Я скоро, — Кортес, оставляя раненого товарища, выбежал прочь из храма. 6Как ни странно, но Антоньо чувствовал себя не столь плохо для человека, у которого сломана рука и торчит в боку наконечник стрелы, вытащить который самостоятельно нет никакой возможности. А вот старику было явно худо. И чем больше испанец смотрел на искалеченного священника, тем сильнее грызла его жалость. Индеец потерял очень много крови, но она уже не вытекала сильными струями, как раньше, а лишь через небольшие промежутки времени плевалась темными сгустками. Антоньо здоровой рукой снял с груди кожаную перевязь и придвинулся к Литуану. Священник молча наблюдал за действиями молодого испанца. "Зачем я это делаю, — думал Руис, неловко накладывая жгут на жалкий остаток руки. — Все равно ему не спастись, если даже он выживет. Через час, а может, и раньше, здесь будет Раул, доктор и наверняка ещё кто-нибудь. Его прикончат, и второй раз избавить его от смерти мне не удастся". Священник ни разу не вскрикнул во время перевязки. Только глаза с широко открытыми зрачками говорили, как ему больно. "Почему он это делает? — в свою очередь думал Литуан, хотя ему хотелось кричать от невыносимой боли, причиняемой этим испанцем. — Что это: сочувствие, желание сохранить жизнь? Но зачем? Верно, затем, чтобы потом снова издеваться, а после предать какой-нибудь позорной смерти. Скорее всего это так. Но глаза у него не злые, не как у того", — Литуан вздрогнул. Он вспомнил Кортеса и его ненавидящий взгляд, узнал испанца, который при первом посещении едва не пролил кровь в храме. "Я ещё что-то говорил ему… Да, вспомнил. Я сказал: "Лучше отруби мне руку, но не прикасайся к Альме". И вот теперь он выполнил мою просьбу только и всего". Антоньо меж тем уже перестал наносить ему боль, закончив бессмысленную, как казалось Литуану, перевязку. "Нет, это делается с умыслом, делается для того, чтобы отсрочить — в третий уже раз! — мою гибель. Господи! — закричало все внутри священника. Великий Альма! Пошли мне такие страдания, которые, если возможно, в сотни, тысячи раз превосходили бы муки безвинных детей и женщин!" Литуан заплакал, ибо свыше пришло липкое как кровь, от соприкосновения с вечностью, знание, что все закончено. Дети — чистые в мыслях, улыбающиеся сорванцы, — бедные дети погибли. "Я должен быть с ними, — он беспокойно повел глазами, — должен указать им путь, который и сам не знаю, в лучшие уголки небес. Скорее! Скорей убей меня, чужестранец! У меня нет времени…" И тут другая мысль рванула грудь Литуана: "А как же оставшиеся в живых?" — Вслед за этим снова пришли на ум слова Дилы: "И покается мне Верховный жрец. И спасу я жизни тем немногим несчастным…" Литуан устремил неподвижный, ждущий взгляд в потолок храма. Как будто сейчас, в это мгновение, распоров небо острым, сияющим на солнце мечом, обрушив каменный свод, появится перед ним Великая Дила и в праведном гневе будет творить правосудие. Нет, возмездие. Потому что судить этих людей нельзя. Но напрасно Литуан с сильно бьющимся сердцем ждал появления Великой Пророчицы. "Значит, ещё не время. Но когда? Когда сюда придут другие и в том числе мой истязатель, чтобы забрать раненого товарища? Но они не оставят меня в живых, а я ещё должен предстать перед Дилой. Значит, сейчас. Позже означает — никогда". Литуан сделал огромное усилие и, превозмогая боль, сел. Не обращая внимания на удивленный взгляд испанца, еле передвигая ноги, он подошел к алтарю. Опустившись на несколько ступенек, когда над полом виднелась одна лишь его голова, он обернулся на испанца. Тот что-то шептал, обратив взор на те же плиты, где ещё недавно блуждал страдающий взгляд священника. Рука солдата начертала на груди крест. Литуан вдавил коленом выступ в стене, и огромная плита тихо сомкнулась над его головой. 7Альмаеки все ещё оказывали сопротивление, а дон Иларио уже отдал приказ конному отряду двинуться к водопаду. Командор был действительно великим воином и стратегом. Он просчитал буквально все, не упуская ни одной мелочи. Когда сражающиеся альмаеки и барикуты увидели испанцев, и с той и с другой стороны осталось не более ста человек; обессиленные от кровавой бойни, они еле стояли на ногах, выжимая из себя последние усилия, чтобы вцепиться друг другу в горло. Прикончить и тех и других времени много не потребовалось. А несколько часов назад гонимые барикутами со стороны поселка и южной окраины леса дети и женщины ринулись к водопаду. Это был единственный путь к отступлению. Такие же бесстрашные и гордые, как их отцы и мужья, они, избегая позорной смерти от зубов людоедов, в едином порыве нашли свой конец в бушующих водах… Лишь около сотни маленьких детей, промокших от водяной пыли, остались у пропасти, наблюдая после страшной картины смерти матерей не менее страшную картину поединка. Их сознание было парализовано, и скоро они равнодушной толпой зашагали к городу, понукаемые конными испанцами. Уже поздно вечером, когда край солнца коснулся деревьев, Диего де Аран, стоя в пустом храме, на вопрос дона Иларио: "А где статуи? Где золото?" — ответил: — Не знаю. Глава XII1Вначале чуткие уши Кили уловили легкий гул стонущей земли. Это было необычно. Она, крадучись, выбралась к краю опушки и из-за кустов с удивлением наблюдала, как тысячи людей направляются в сторону леса ягуара. Короткими перебежками Кили проводила их до излучины реки и затаилась в кустах. Она не раз видела людей — и по-одиночке, и большими группами, но такого… Кили была встревожена — от толпы исходила тревога, которая в её глазах огромной серой аурой витала над процессией. Люди уходят. Они чувствуют опасность. Но Кили её не чувствовала. Она потянула носом в сторону города и прислушалась… Ничего. Смятение было в самих людях, а там — откуда они уходят, — ничего. Странно… В это время Кили не думала о своей подруге, её волновало необычное поведение альмаеков. Она сделала шаг назад и помчалась обратно. Вот и город. Она вышла на прогалину и навострила уши. В городе было движение, там продолжалась жизнь. Кили успокоилась и пошла в шатер. Наверное, Олла уже там. Но девушки не было. И на следующий день тоже. Беспокойство стало овладевать преданной кошкой. Весь день до позднего вечера она провела в шатре, поджидая подругу. Заодно Кили отдыхала — не на боку или свернувшись калачиком, как это делают домашние кошки, а на животе, опустив сильное тело на лапы. Если бы не внушительные размеры, её действительно можно было бы принять за обыкновенную кошку, подкарауливающую у норы мышь. Вся её поза говорила о готовности к моментальным действиям; обманывали лишь полузакрытые глаза, но уши реагировали на малейшее движение, на самый тихий шорох. Еще один день, и Оллы снова нет. Где она — ушла или осталась в городе? Два дня назад её подруга убежала в лес ягуара. Кили тогда не пошла за ней. Но не потому, что она боялась. Она вообще никого не боится. Просто это владения другого зверя, тем более который совсем недавно произвел на свет детей. А у Кили и так простора достаточно. А может, ягуар задрал-таки Оллу? Нет, Кили точно знала, кто был жертвами ягуара последние две ночи: это обезьяны-ревуны, предсмертные крики которых долетели до её чутких ушей. Следующий день опять выдался шумным. Едва Кили задремала, как земля снова отдалась громкими шагами. В этот раз люди бежали. Она не сдвинулась с места. Потом со стороны города послышался шум, затем… Кили словно подбросило. Она выгнула тело дугой, прижала к голове уши и, в первый раз в жизни испугавшись, попятилась. Новый грохот заставил её проделать несколько гигантских скачков в сторону леса. Дрожа всем телом, она все же заставила себя остановиться, но все равно каждый раз вздрагивала, когда новые залпы, теперь уже не такие громкие, волной отдавались в её теле. Но Кили была действительно храброй кошкой. Она, мягко ступая, шаг за шагом стала приближаться к городу. Вместе с грохотом, непонятным лязгом и криками дыхание смерти в облике легкого ветра донесло до неё резкий запах крови; с каждой секундой он становился все явственнее. До одури приторный, он заставлял трепетать возбужденные ноздри, и в то же время подкатывал к горлу комок, потому что крови было неестественно много. Это были не слабые фонтанчики, бьющие из перегрызенного горла жертвы, она чувствовала ручьи крови, образовавшие к вечеру огромное озеро. Ночью Кили поймала большого индюка. Она долго отфыркивалась от мягкого пуха, впиваясь зубами в горячую плоть птицы, но есть не стала. Где же Олла? Вчера в городе поселилась смерть, может, она забрала ее? Нет. Пума знала, что нет, чувствовала это. Значит, Олла ушла со всеми. Но Кили все же решила разведать окрестности города. Так близко к стенам она ещё никогда не подходила, но неожиданно для себя сделала ещё больше: присев на задние лапы и подняв морду, она, примеряясь, сильно оттолкнулась от земли и легкой тенью взлетела на стену. Запах крови был все ещё силен, но уже не был пьянящим, он был мертвым. Кили окинула взглядом город. Молодой рогатый месяц показал ей жуткую картину: тысячи трупов словно камни покрывали его улицы. Кили смело пошла по широкой площадке стены в западном направлении. И вдруг странный, тоскующий вой резанул её ухо. Она остановилась и посмотрела вниз. Цепкий взгляд вырвал из темноты уродливое животное с большой головой и полосатыми боками. Слюнявые щеки болтались у нижней, выдвинутой вперед челюсти, а из глотки неслись леденящие кровь звуки. Кили это не тронуло — в джунглях услышишь и не такое, — но вот человек, стоявший рядом с собакой, словно окаменел. Кили видела отражение призрачного света в его круглых от страха глазах, которые он не мог оторвать от стены, где в пренебрежительной позе, подсвечиваемый лунным сиянием, красовался её гордый силуэт. Полосатое животное перевело дух, и она снова услышала противный вой, подхваченный ещё добрым десятком подобных глоток. Затем до Кили донеслось непонятное: — Лев! Она с достоинством простояла ещё несколько мгновений, затем спрыгнула по другую сторону стены и… вдруг учуяла знакомый запах. Она несколько раз ткнулась носом в траву и, ориентируясь по запаху, быстро пошла в сторону рощи, где было их с Оллой пристанище. Миновав небольшую опушку, она достигла кустов молодой поросли папоротников и увидела там тело человека. Он не двигался, и пума стала его обследовать. Его волосы и одежда пахли так же, как и у Оллы — какими-то душистыми травами с примесью дыма, остальных запахов Кили не знала. Вот только кровь. У человека не было руки, вместо неё грязным пятном чернела жуткая рана. Кто мог нанести такое увечье? Может, тот зверь со слюнявой пастью? Вряд ли, хотя челюсти у него мощные. А вообще — трусливое животное, завыл сразу. Кили постаралась забыть его, сосредоточив внимание на раненом человеке. Ему нужна помощь, но она, кроме как сбегать и принести задушенного индюка, ничем больше помочь не могла. Человек продолжал спать, выталкивая ослабевшими легкими горячий воздух. Кили широко зевнула и легла рядом, согревая своим теплом тело человека. 2Литуан проснулся от мягких толчков. Он с усилием открыл глаза и увидел над собой яркое солнце. Голова закружилась. В правую сторону кто-то настойчиво продолжал его толкать. Он повернул голову и оторопел: бок о бок с ним лежала громадная кошка. Она острыми зубами ощипывала индюка и трясла головой от попадавшего в нос пуха. Эти движения и передавались Литуану, от них он и проснулся. "Еще ночью мне казалось, что я спасен, — равнодушно подумал он и закрыл глаза. — Впрочем, это всего лишь видение…" И он опять погрузился в дрему. А Кили и в голову бы не пришло ощипывать индюка, как подумал Литуан. Она просто убивала время, терпеливо ждала, когда проснется человек. Или играла. А индюк принадлежал ему — раненому и слабому. Литуан ещё дважды прогонял призрак, но он снова возвращался, когда священник открывал глаза. Наконец он уверился в реальности происходящего и неожиданно понял, что не знает, как ему поступить. В хищнике он уже давно признал кугуара и не мог припомнить не то что случая, а даже рассказов стариков и преданий, в которых упоминалось бы хоть об одном случае охоты кугуара на человека. Но такая близость, казалось Литуану, не сулит ему ничего хорошего. И все же. "Вдруг он съест индюка и примется за меня!" Кили повернула голову и прервала мысли служителя Альмы. В широком зевке пумы он увидел длинные клыки, потом, как Олла в свое время, — острые когти: это уже когда она потянулась, царапая землю и оставляя на ней глубокие ровные борозды. У Литуана был сильный жар, несмотря на горячее солнце, его знобило. От потери крови и от сломанных ребер кружилась голова. На рану он старался не смотреть — в ней тяжелой гирей висела боль. Сердце не билось — а скрипело, работая почти вхолостую. Сейчас Литуану требовалось только одно — вода; океан влаги вместил бы он в свой желудок. "Где я сейчас нахожусь, близко ли речка?" Но это были напрасные мысли: он не сделал бы и двух шагов. Солнце ещё немного переместилось по небу, и на лицо Литуана упала тень от дерева. Он почему-то забеспокоился, вглядываясь в зеленую раскидистую крону. "Кокосовая пальма!". Посмотрев вправо от себя, он увидел то, что искал: три-четыре кокосовых ореха лежали на расстоянии вытянутой руки. Руки… Как раз правой руки у него не было. А слева — не было орехов. "Дай мне силы, Господи!" Литуан стал отталкиваться ногами, вращая тело подобно циркулю. Он два раза отдыхал, напрочь забыв о кугуаре, пока, наконец, не нащупал под рукой спасительный орех. Пододвинув его к себе, потянулся за вторым. Теперь предстояла, наверное, самая трудная задача разбить кокос. Обливаясь остатками влаги, выступившей по телу мелкими каплями, он начал бить орех об орех, и слезы отчаянья текли по щекам. Как мало нужно порой человеку — только глоток воды, ничтожный — и спасительный. Литуан умел бороться; он отдал оставшиеся силы, чтобы с молоком кокоса вобрать в себя неизмеримо больше — жизнь… Он долго отдыхал, радостно чувствуя невидимое и волшебное превращение молока в кровь. — Ты же не съешь меня, правда? — с этими словами он сел и как можно дружелюбнее оглядел спокойно лежащую пуму. Кили слегка наклонила голову, вслушиваясь в непривычный для неё тембр голоса человека. Олла говорила не так, её голос приятно щекотал уши, а этот… Она несколько раз сильно тряхнула головой, будто выгоняла из ушей его слова. — Я, наверное, помешал тебе завтракать? Ешь, пожалуйста, я скоро уйду, вот только одолею ещё один орех. Голова у Литуана продолжала кружиться, но теперь в ней зашумел буйный хмель: он снова выжил! "Это боги не дают мне умереть!" Вдруг ему в голову взбрела совершенно дикая мысль. Он в упор посмотрел на пуму и сказал: — Дила? Кили отвернулась. Ей не понравилось это слово. И ещё то, другое «лев». "Я схожу с ума", — подвел Литуан итог своему внезапному эксперименту. Разделавшись со вторым орехом, он, покачиваясь, с трудом поднялся и, немного отдышавшись, неровной походкой пошел в сторону прииска. Если бы Кили могла говорить, она бы сказала: "Ну куда он один…" Ее походка тоже была слегка покачивающейся, и сторонний наблюдатель наверняка бы приметил, что следовавшая за человеком пума передразнивает его. 3— Ну и где статуи, где золото? — дон Иларио побагровел и жег глазами Диего де Арана. — Не знаю. — Не знаете?! Не знаете где десятки тонн золота? Так ищите! — Где? — Он ещё спрашивает! Дон Иларио покосился на врача эскадры Химено де Сорью и Кортеса, возившихся с раненым Руисом, и резко сменил тон. — Я вынужден извиниться перед вами, де Аран. Тот обиженно проворчал что-то наподобие «бывает» и «случается». — Завтра же организуйте поиски. Хотя… У нас ведь есть ответственный за золото, пусть даже не этого. Потрудитесь передать Мартину Сармьенто и этому… Горвалану, чтобы они не мешкали. Район поисков — золотые рудники и каменоломня. Здесь мы вряд ли что-нибудь найдем. И пусть перевернут каждый камень! — крикнул он в спину удаляющемуся де Арану. — "Каждый камень!" — тихо передразнил тот командора. — А если они спустили золото с водопада! Как же недалек был от истины мрачный де Аран, произнеся эти слова! — Антоньо, а где священник? — словно проснувшись, спросил Кортес. — Не знаю, Раул. Я на какое-то время терял сознание. Наверное, ушел. — Как ушел?! Антоньо пожал плечами. Кортес беспокойно забегал по храму, но Химено де Сорья вернул его на место: — Подойдите сюда, Раул. Вы поможете мне перенести раненого. — Черт! Черт! — Да не психуйте вы, Кортес, — огрызнулся на него командор. — Куда, действительно, к черту, денется ваш язычник! Наверняка уже примеряет белые одежды… И, простите за вопрос, — дон Иларио наконец-то нашел, на ком выместить злобу, — он что, ваш родственник? Наутро командор объявил свое очередное решение: пока не найдено золото, временно обосноваться в городе альмаеков. Это ни в коей мере не касалось двадцати трех испанцев, которые останутся здесь навсегда; снова холмики, снова кресты. Усталые и голодные, злые конкистадоры весь день таскали трупы альмаеков к реке, где с бранными словами бросали их в воду; они проклинали жару и солнце, которые через несколько часов сделали бы невозможным их пребывание в городе. На одном из многочисленных порогов застряло сначала одно тело, потом второе, третье… Даже мертвые альмаеки не хотели покидать родных мест. Хмурые испанцы вооружились длинными бамбуковыми стволами и пошли расчищать запруду. 4Спустя два дня между Руисом и Кортесом произошел странный разговор. — Ты знаешь, Раул, мне, как и тебе, не дает покоя мысль о том священнике. Боюсь ошибиться — в тот момент я мог бредить, — но он исчез так странно, что, думаю, ты был недалек от истины. — Я и сейчас не приблизился к ней — я ничего вообще не могу понять из твоих слов. — Я говорю о чертях, которых ты так часто поминал в храме. — А я пойду сейчас к Химено де Сорьи и скажу, чтобы он перестал пичкать тебя своими порошками. — Но я видел, Раул! — Что ж тебе примерещилось? — Я видел, как священник уходил под землю. Его наверняка забрали черти — добровольно ведь туда никто не пойдет. — Под землю? — Да. И было такое чувство, что он спустился туда по ступенькам. — Черт возьми! Подземный ход! Антоньо, ты сможешь показать то место? — Каменная плита за алтарем. Кортес быстро выбежал из дома, а Руис остался думать о том, достаточно ли он дал времени священнику, чтобы уйти. Но и молчать он не мог — вдруг золото окажется в подземелье? Чего ради тогда торчать здесь среди мертвых стен. "Нет, — сказал он себе, — скорее бы уж домой". Но его мечтам не суждено было сбыться. Не прошло и двух часов, как секрет плиты раскрыли. В подземном коридоре не оказалось ни золота, ни священника, нашли только второй выход. — Он жив, — дон Иларио возбужденно рассмеялся. — Слышите, Кортес? — Все равно он долго не протянет. — Да вы что! Молите Иисуса, чтобы он протянул как можно дольше! Мы ничего не смогли добиться от детей — они, как сомнамбулы, да и объясняться на языке альмаеков никто не может, а уж он-то точно знает, где золото. Лицо Кортеса стало медленно проясняться. — Куда он был ранен? — спросил командор, разглядывая на пыльном полу засохшие пятна крови. — Похоже, рана серьезная. — У него отсечена правая рука. — Отлично! Надеюсь, вы догадались сделать ему перевязку?.. Шучу, шучу. А ну-ка давайте сюда этого собачника вместе с собаками. — Хосе Пьедроса? — Его, его. — Сколько собак ему брать? — Да Господи! Пусть возьмет дюжину, две, всех! Мы достанем этого язычника, Раул! Кортес ушел, и вскоре в храме раздался лай десяти собак. Дон Иларио оглядел свору и снова возбужденно рассмеялся. — У нас будет настоящая псовая охота с загонщиками и выжлятниками.[32] Король дорого бы заплатил за участие в ней! — Я не ручаюсь, дон Иларио, что собаки смогут взять след, — неуверенно сказал Хосе Пьедрос. — Прошло уже два дня. — Не сможет одна, сможет другая. Не та, так следующая. Кортес, подберите десять человек на ваше усмотрение — и в погоню. Собаки долго не могли взять в толк, чего от них хотят. Хосе Пьедрос водил их по длинному подземелью от плиты до выхода под стеной и обратно; тыкал мордами в залитый кровью пол, пока не догадался, наконец, сунуть одной из них под нос кусок окровавленной материи, найденной на полу — по всей вероятности, это был рукав балахона священника. Покружившись у выхода, собака рванула вперед, изредка опуская голову к земле, трава была буквально пропитана запахом благовоний, которыми пропахло одеяние Литуана. Бульдогам было легко идти по его следу, так как священник больше полз, чем шел. Вскоре они вывели небольшой отряд на небольшую поляну, где под кокосовой пальмой были обнаружены расколотые орехи. — Смотрите! — радостно закричал Кортес. — Он был здесь, и он ещё полон сил! — У него нет огня, — резонно заметил Хосе Пьедрос, — иначе он зажарил бы индюка. — К черту индюка! Вперед! Собаки резко повернули на запад и, громко лая, продолжили преследование. 5За полтора дня Литуан смог пройти всего пять-шесть километров. Он двигался лесом, не приближаясь к основной дороге, где пару раз слышал конский топот. Идти джунглями было труднее, но зато безопаснее. Он подолгу отдыхал и днем, и ночью, не боясь хищных зверей. А чего их бояться, когда вот они — следуют за тобой в нескольких метрах. Кили терпеливо провожала Литуана, не оставляя его ни на минуту. Только один раз, когда он расположился на ночлег в крохотной пещерке под редколистными капоками, она отлучилась, чтобы добыть себе пищу. Подходил к концу второй день их совместного путешествия, солнце клонилось к закату, как вдруг задремавшего Литуана разбудило глухое ворчание пумы. Она поводила ушами и нервно дергала хвостом. "Наверное, кто-нибудь из хищников вышел на охоту, — подумал Литуан, и она чует его". Кили сделала несколько быстрых шагов, стелясь по траве, и застыла. Земля выдала только ей слышные звуки топота ног. И ещё что-то, что заставило её подняться на ноги. Что?.. Через несколько секунд она отчетливо услыхала другие шаги — быстрые и частые. Это не люди. Косули тоже так не бегают. Обезьяны? Когда они передвигаются на четырех лапах, звук получается почти такой же. Но не такой. И тут налетевший порыв ветра помог ей определить, кому принадлежат эти быстрые ноги. Она услышала лай и нетерпеливое подвывание. Перед ней возник образ толстомордого зверя, его выпяченная нижняя челюсть и… вой. Вот кто приближается сюда! Кили скользнула к Литуану и стала рядом, проверяя на нем, грозит ли ему опасность от этих зверей, служащих людям. Литуан пока ещё не слышал звуков погони, но уже с тревогой смотрел на свою озабоченную спутницу. Кили терпеливо ждала, когда человек, наконец, услышит то, что ей уже казалось громким. Все! Услышал. Его страх был настолько очевиден, что Кили даже не стала рассматривать ауру над его головой; она и так знала, что сейчас над ним висит кроваво-синий ореол. Значит, эти животные — его враги. И враги Оллы. Еще несколько мгновений — и они появятся здесь. Медлить нельзя. Кили прижала уши и издала долгий, пронзительный, парализующий нервы крик. Литуан оцепенел; тела будто не было, на потухших глазах проступили крупные слезы. Но эта реакция произошла не вследствие испуга. Он понимал, что пума сейчас защищает его, и эти слезы были ей в награду. Но что она сможет сделать? Там не одна собака — может, пять, может, больше. И ещё испанцы — эти вооруженные до зубов убийцы. Литуан не хотел видеть того, что скоро здесь произойдет; не хотел глядеть на растерзанную, ставшую почти другом пуму. Потому что знал наверняка: она не бросит его. Он хотел крикнуть ей: "Беги!", но горло словно подавилось камнем. Еще не затих вдали отголосок истошного рыка, как Кили снова огласила окрестности и… рванулась вперед! Ее мощное тело, принявшее под лучами заходящего солнца огненную окраску, стрелой пролетело над травой и взвилось над полутораметровым кустарником. Кили знала цену своему голосу — он может скрутить соперника, лишить его на несколько мгновений движения и дать тем самым преимущество над ним, — но такого эффекта она не ожидала. Испанцы и собаки тоже не ожидали. Ну, порычит какой-то там зверь в чаще — пусть даже так страшно — и умолкнет. Не станет же он связываться с такой оравой! Подобно молнии возникла Кили в десяти шагах от первой собаки. На, получай! Она снова открыла пасть и обдала бульдога воинственным криком уже с близкого расстояния. Ей бы бежать, но она, тяжело сглатывая, напряженно опустилась на задние лапы. Хосе Пьедрос опомнился первым и стал дрожащей рукой отстегивать цепь с ошейника собаки. "Вот стерва! Надо же так напугать!" — Спускайте! Спускайте собак! Остальные последовали его примеру, и вечерний воздух наполнился металлическим перезвоном цепей, сквозь которое Кили опять услыхала непонятное слово «лев». — Взять! — истошно завопил Хосе Пьедрос, встретившись с колдовским взглядом Кили. Но свора не сдвинулась с места. Лишь один бульдог, злость которого взяла верх над страхом и рассудком, напружинил кривые ноги и устремился на пуму. Кили так и не встала. Она уперлась толстым хвостом в землю, подняла передние широко расставленные лапы вверх и оскалилась. Собака в коротком прыжке повернула голову на бок, чтобы мертвой хваткой вцепиться в горло противнику. Кили взвизгнула и ударила ее: сначала одной лапой, потом другой. Ее движения были столь быстры, что слились в одно. Впрочем, псу хватило бы и одного удара. Остальным собакам, которые ещё не поняли, что произошло, передалось настроение вожака, и они дружно бросились в атаку. Тут Кили показала им, как нужно прыгать с места. Она легко подняла свое тело и не прямо, а куда-то вбок ушла на 5–6 метров. Собаки лязгнули челюстями на пустом месте, а Кили снова прыгнула, приводя собак в бешенство. Рванув вперед метров на сто, она остановилась, поджидая свору, чтобы снова проделать то же самое… Литуан услышал удаляющийся от него собачий лай и сквозь слезы прошептал: — Уводит! Она уводит их от меня! Спасибо тебе… Он собрался с силами и, как мог быстро, пошел к речке. Перейдя вброд у одного из порогов, он остановился и прислушался: откуда-то издалека до него донесся еле слышный лай. … Вот и то место у леса, где не так давно стояла Олла и звала Кили за собой. Пума тогда не пошла за ней, потому что это была территория чужого зверя. Но теперь она уводила собак именно в этот лес и по той же самой причине. Один из псов оторвался от стаи далеко вперед, и Кили не упустила такого подарка, резко повернувшись в его сторону. Бульдог, казалось, имел твердое намерение напороться на длинные когти пумы, грудью наскакивая на нее. Кили коротким ударом опрокинула его на землю и вцепилась в шею, на сей раз продемонстрировав, что умеет кусаться. И опять остальные собаки не успели: Кили опередила их на долю секунды, брызнув им в глаза отблеск солнца со своей шерсти. Захлебываясь от бессильного лая, псы все дальше и дальше гнали неуловимого зверя, углубляясь в губительный для них лес. Еще немного! Где-то совсем рядом убежище самки с детенышами, и она, наверное, уже на ногах. Прыжок через толстый ствол упавшего гингко, и Кили, прислушиваясь, остановилась. Вот он, грозный рык ягуара! Негромкий, ворчливый, даже неубедительный, но он принадлежит хозяйке этого леса. Собаки, похоже, за собственным лаем не услыхали предупредительного рева, но это было и необязательно. Самый страшный из пятнистых хищников вышел на тропу войны; полтора центнера живого веса готовились защитить своих детей. Кили скользнула в узкий проем сплетения лиан и уже не торопясь направилась вон из этого леса. Теперь здесь ей делать нечего. Она точно знала, что ни одна собака не уйдет живой от двухметрового гиганта. Обойдя незамеченной все ещё толпившихся испанцев, Кили оказалась на том месте, где оставила человека. Она прошла по его следам до речки и остановилась. Чутье подсказало ей, что этому человеку уже ничего страшного не грозит. Кили присела на все четыре лапы и стала громко лакать воду. Издали она была похожа на обыкновенную кошку, подкарауливающую у норы мышь. 6— Что, собаки не сумели взять след? Кортес не ответил на вопрос командора, он даже не смел поднять на него глаза. Дон Иларио довольно долго смотрел на его пунцовые щеки, потом, подойдя вплотную к Хосе Пьедросу, переключился на него. — У ваших собак насморк, любезный? — вкрадчиво спросил он, напуская в голос нотки заботы и сочувствия, что не сулило Пьедросу ничего хорошего. — Нет, сеньор, — прозвучал слезливый ответ. — А что у них? — Ничего. Их больше нет, сеньор. — Как это нет? — Они погибли. — "Они погибли", — задумчиво протянул дон Иларио. — И я, кажется, знаю как: их загрыз священник. Он хватал их одной рукой и заталкивал себе в пасть. А вы, наверное, помогали ему. Потом наступила siesta,[33] и он приказал отнести себя в тень. Ну довольно! — взревел он. — Я более не потерплю комедиантства! Я не позволю вам делать из меня дурака! Это прежде всего касается вас, Кортес. А ну-ка, докладывайте, что случилось? И не стойте как кисейная барышня! Внутри Кортеса происходила настоящая битва между возмущением и стыдом. В короткой схватке возмущение позорно отступило. — Лев, — неожиданно сказал Раул. — Это лев спутал нам все карты. — Ага, лев! — Дон Иларио, видя состояние Кортеса, снова начал издеваться над ним. — Что ж вы раньше-то не сказали? Теперь мне все понятно. Вы играли со священником в карты, поставив на кон собак. Потом подошел лев, присел с краешку и начал путать вам карты. И это не удивительно! Мне тоже львы постоянно мешают играть. — Дон Иларио! — взмолился Кортес. Командор криво усмехнулся и резко отчеканил: — Меня больше не интересуют подробности вашей прогулки. Мне безразлично, что у вас произошло. Мне глубоко плевать на ваше состояние. Присоединяйтесь-ка, любезный друг, к Мартину Сармьенто и ищите золото. Хватит валять дурака! Кортес резко повернулся и пошел прочь. — Погодите, — окликнул его командор. — Неужели вы и впрямь решили, что я отпущу вас, не узнав всех подробностей? Ах, Раул, Раул, вы прослужили со мной четыре года, так и не узнав меня. Садитесь. Когда Кортес окончил свой рассказ, дон Иларио покачал головой: как часто мы зависим от случая. А пришедший в норму молодой испанец решил поделиться с командором своими соображениями. — Мне не дает покоя один вопрос, дон Иларио: где жрицы? Если исходить из того, что альмаеки очень набожны, то и жрицы, и их бог находятся где-то в потаенном месте. В таком месте, где можно молиться — а молятся они усердно, не покидая идола ни на секунду. Причем постоянно находиться при нем должны семь жриц. Не думаю, что на время чрезвычайных ситуаций они отступили от своих правил. — Вы совершенно правы, Раул, что ещё раз доказывает правильность моих распоряжений относительно районов поисков. Жрицы там, где Альма. Там же и другие скульптуры их божественного пантеона. Такое место должно быть похоже на храм, во всяком случае — это помещение, но ни как не лужайка, к примеру, в глухом лесу. Лично мне видится что-то наподобие пещеры, и нам, поверьте, ещё предстоит поломать над поиском этого места голову. — А выручат нас жрицы, — вставил Кортес. — Живых людей найти легче, чем мертвое золото. А вообще ему хотелось и того и другого. Перед глазами вновь возник гневный облик главной жрицы, и уши полыхнули огнем. Священник каким-то непостижимым образом избежал смерти, ему удалось уйти, но больше Кортес такой ошибки не повторит. — И снова я с вами согласен, Раул. Люди обязательно выдадут себя. Мы можем запастись терпением и ждать, но это будет неразумно. Мы будем ждать и продолжать поиски, это удвоит шансы на удачу и укоротит время. Я поторопился, вычеркнув из списка территорию самого города. Будем искать и здесь. Перевернем усыпальницы вождей, простучим каменные плиты во дворце и храме. В общем, работы много. Кортес ушел от командора, когда над джунглями забрезжил рассвет. А через несколько часов поступило очередное распоряжение: общими усилиями, не жалея пороха, посредством огневой мощи очистить прилегающие леса от диких зверей. Львов — в частности. Ближе к полудню тридцать вооруженных аркебузами солдат вышли на охоту, изредка — для устрашения — стреляя по кустам и по подозрительным темным пещерам, громом выстрелов оглашая перепуганные джунгли. Еще несколько десятков солдат командор оставил под своим началом. Он совместил свою нелегкую долю полководца с тяжелой — интендантской. Для начала он велел заделать выход из подземного хода со стороны внешней стены города, и в образовавшийся каменный мешок согнали детей, нимало не беспокоясь о свете, воде и пище. А самый многочисленный отряд испанцев увели с собой Диего де Аран и Раул Кортес, распределив их по золотому прииску и каменоломне. Надо было видеть угрюмые тени конкистадоров, ворочающих большие камни и пинающих мелкие в поисках — наверняка зарытых — сокровищ; как рвутся из-под нахмуренных бровей обреченные взоры на необъятную каменную долину и проступает на челах, отмеченных невидимой печатью бессмысленного кладоискательства, неведомая доселе грусть по далекой родине… Глава XIII1Тяжелый подземный гул и удушливо-приторный дым от коптивших светильников не давал спать. Да ещё камни. Они были холодные как лед. Не спасали даже циновки, которые Тепосо стащил в кучу. Зарывшись в них, оставив снаружи только голову, он был похож на старую ворчливую черепаху. "Я только четвертые сутки здесь, а кажется, что… дней шесть, — вывел он грустную арифметику своей нелегкой жизни. — А этим — хоть бы что!" Тепосо вздохнул и взглядом отца окинул молодых жриц. "Они по полдня сидят на голом каменном полу, и хоть бы одна икнула!" Он окончательно проникся жалостью к девушкам и строго крикнул из своего убежища: — А ну, постелите под ноги циновки! Тишина. — Я кому сказал! На этот раз его услышали. Старшая жрица подошла к нему вплотную и поставила ногу на его панцирь. Тепосо отвел глаза. — Еще раз крикнешь, — тихо сказала она, — пойдешь туда. Ее рука недвусмысленно указала на выход, где клокотала вода. — Послушай, — Тепосо сбавил голос на полтона, глядя снизу вверх на ставшую ещё больше жрицу. — Я старший. Литуан определил меня начальником над вами. Он мне так и сказал: "Ты — главный, Тепосо". Я как бы… вождь. Понимаешь? — Понимаю, — согласилась жрица. — Только командовать будешь рыбами. — O, Senor Jesus! — проскрипел Тепосо по-испански. — Мне вообще нельзя говорить, да? Да убери ты ногу! — Нельзя, здесь — храм. А если хочешь выговориться, пойдем туда, — она кивнула в противоположном направлении. — Вылезать неохота. Пригрелся. — Тогда молчи. — А я… Тепосо не успел договорить. Жрица схватила его за волосы и дернула так, что у него на глазах проступили слезы. Обхватив тело индейца поперек груди, она без особых усилий подтащила его к отверстию с выходом на водопад. — Мы будем молиться за тебя. Тепосо понял, что шутки кончились. "Эта здоровенная… как бы её лучше назвать… не в своем уме. А здесь скользко". — Отпусти, — сказал он тихо, но так, чтобы сквозь шум она смогла услышать его. — Я не буду кричать. Жрица расслабила руки, и Тепосо грохнулся о камни, содрав на коленях кожу. — Если захочешь поговорить, — напомнила она, — позовешь меня. Стараясь не смотреть на остальных жриц, Тепосо быстро пошел к выходу. Сейчас он вынет те несколько камней, которые закрывают выход, и уйдет отсюда. Чтоб он терпел такое! "Да если в племени узнают, что меня чуть было не поколотила женщина — да что там поколотила, чуть не лишила жизни! меня… меня прогонят! А мондурукусы заберут назад имя и дадут другое, самое обидное, и будут смеяться". Тепосо закашлялся: возле выхода дышать практически было нечем; в воздухе стоял сладковатый смрад перегоревшего масла, который, пройдя по идеальному естественному дымоходу, нашел выход между неплотно приваленными камнями. Индеец заторопился. Выбрав кусок базальта поменьше, он толкнул его и с трудом протиснулся в образовавшееся отверстие. Свежий воздух ворвался в легкие, а дым из пещеры повалил столбом. "Пусть проветрится". Тепосо решил не закрывать выход и запрыгал по камням, оставляя женщин одних. 2— Молитесь, — старшая жрица позволила уставшим девушкам встать, давая напутствие отдохнувшим: — Просите Альму о помощи и просите прощения. Просите за бессмертие душ убитых наших братьев. Молитесь по оставшимся в живых, просите у Альмы за них снисхождения, просите его о любви к своим детям. Просите. Пусть ваши слова, обращенные к Богу, не будут не услышаны, и пусть они будут неистовы в своем чистом порыве. Забудьте на время наше общее горе, не вспоминайте прежних радостей, но молитесь, молитесь, молитесь. Не забывайте в своих молитвах и имени Дилы — велика её сила, сбылись все её пророчества. Не обойдите её словом в молитвах ваших, зовите её на помощь. Обратите слова в быстрые стрелы, пусть летят они, не замедляя полета, и опустятся к ногам Великого Альмы. Молитесь. Отдайте душу и тело, если услышите или увидите огненные слова ответа пророчицы. Отдайте свои жизни — за жизни пленных. Молитесь за бессмертие души духовного отца нашего Литуана, обращайтесь также и к нему. Чистота его помыслов и молитвы ваши приблизят его к Альме. Молитесь… Время шло к ночи, и жрицы сели ужинать. Аппетита не было. — Укрепите едой тело. Вам понадобится ещё много сил, — строго проговорила старшая жрица. Ужинали лепешками и вяленой рыбой, запивая холодной водой. От пережитого горя и изнурительных молитв глаза у всех девушек ввалились, оттеняясь синими кругами. — Отдыхайте, — последовало очередное распоряжение старшей после еды. Она встала первой, запоздало намереваясь позвать к ужину отсутствующего Тепосо. Хотя ей было все равно — сыт он или голоден. Захочет — придет. Но что-то уж очень надолго он пропал: прошел уже час без его шумной возни и надоедливого ворчания. Скатившийся сверху камешек, потревоженный чьей-то ногой, заставил её остановиться. "Сам пришел…" 3Вечерело. Дон Иларио пребывал в скверном настроении. Его не радовали колонны золотой арки в полтора человеческих роста и не стучало сладко сердце при виде золотой богини, возлежавшей на своем драгоценном ложе. Мало! Вот если б удалось найти и те золотые скульптуры… Словно отвечая на тайные мысли командора, на пороге штаб-квартиры появился Раул Кортес в запыленном камзоле. Его щеки горели огнем; даже такая незначительная деталь, как мелко подрагивающие руки, не ускользнула от проницательного взгляда командора. — Есть новости? — спросил он, и сердце замерло в ожидании ответа. — Надеюсь, скоро будут. Кортес сказал совсем не то, что хотел услышать дон Иларио. И он как-то весь обмяк, расслабился, даже такие сильные люди, как командор, и те устают. — Так что же у вас? — Мы с самого начала неправильно ведем поиски, — дерзнул сказать Раул, зная крутой нрав патрона. И, чтобы не получить подобающий ответ, быстро заговорил, не давая дону Иларио возможности прервать его: — Помните, я говорил вам, что живых людей найти легче, чем мертвое золото? Так вот, не далее как через два дня мы их найдем. — Откуда такая уверенность? — Все оттуда же — от живых людей. — Кортес явно напрашивался на неприятности. — Послушайте, Раул, не говорите загадками. Если у вас есть что сообщить, сделайте это, если нет… — командор глазами указал на выход. И, прошу вас, не дерзите. — Дон Иларио, я хочу задать вам один вопрос: куда пойдут дети, если мы их отпустим? Только к взрослым, — сам же и ответил Кортес. — А поскольку все взрослые погибли, кроме жриц, то они пойдут к жрицам. Дети знают, где они укрываются, и сами покажут нам то самое потайное место, нам останется лишь проследить за ними. — Черт возьми, Кортес, вы гениально задумали! Даже мне не пришла в голову эта мысль! Тепосо надоело прыгать по камням, хотя это был кратчайший путь к отлогому спуску у водопада, где открывался прямой путь по правому берегу Топажоса. По пути ему встретятся три индейских племени, в четвертом поселке — под именем Коранхо — он останется навсегда. Бог даст, уйдут скоро испанцы, сядут на свои корабли и уплывут домой. Все его усилия были напрасны — племени альмаеков больше не существовало, осталось только 15 женщин и около сотни детей. Кровь кипела в жилах, разум выворачивался наизнанку, когда Тепосо и жрицы, отвалив камни, бессильно наблюдали, как вражеское племя расправилось сначала с небольшим отрядом воинов, а потом… Потом было самое ужасное. Тепосо весь высох изнутри, думая, сколько же нужно иметь сил и как нужно любить своих детей, чтобы увлечь их за собой в бездну — дабы не осквернили их людоеды своими погаными ртами, чтобы не гнили они в рабстве! Не меньше его поражало мужество жриц, они не сошли с ума, не вырвали своих глаз, чтобы не видеть ужасающего зрелища. Более того, в его простых взглядах на вещи жрицы стали как бы ещё сильней, вобрав в себя силу душ умерших, упрочив этим свой дух, но оторвав при этом значительные куски своих жизней. Он видел, как надежда на спасение детей и женщин умерла вместе с ними в бурлящих водах, но в тот же миг воскресла, не смея покинуть тех несчастных, которым судьба запретила следовать за своими матерями. И Тепосо страдал, постарел на глазах от бессилия что-либо предпринять. Даже самая маленькая, тщетная попытка действовать ни к чему бы не привела; слишком ничтожным казался он себе на фоне грозных и беспощадных убийц. Что можно тут сделать, какие шаги предпринять для спасения детей? На этот вопрос ответа не было. Не было его и в глазах жриц — в них жила только уверенность. И все. Но на одной уверенности далеко не уедешь. Что толку заживо хоронить себя под толстым слоем земли, молча пережигая внутри глаз так и не проступившие наружу слезы. Медленно растаять, умереть — вот истинная судьба жриц; умереть с верой в Бога, с призрачной надеждой на чудесное спасение детей — спасение рода альмаеков. Тепосо чувствовал, что заблудился в своих мыслях, в своих противоречиях, и ему было плохо. Но его натура — по сути тоже противоречивая — брала верх и над мыслями, и над боровшимися в нем противоречиями. В этой трагедии была и его вина, Тепосо. И вот он их бросает. А как их не бросить, когда он им не нужен, когда командует всем эта… Тепосо опять не сумел подобрать подходящего слова. Да, он — мужчина, его предназначение добывать пищу и охранять покой. Но старшая жрица сама кого хочешь защитит! — Индеец присел у воды и смочил саднящие колени. Каменоломня постепенно уходила из его поля зрения по мере того, как он от неё удалялся. Тепосо обернулся, чтобы на прощанье ещё раз посмотреть на эти места. У него было острое зрение, и в открывшейся перед ним — невидимой до этого — панораме он увидел испанцев. Их было много, наверное, человек пятьдесят. Они бродили по каменной округе, то и дело нагибаясь. Тепосо похолодел от вида знакомых фигур. Но ему нечего было бояться они далеко, и у них не такие хорошие глаза, как у него. Он хотел было продолжить свой путь, но любопытство взяло верх. Что они там делают? Похоже, что-то ищут. Что можно найти среди камней? Только камни. Тепосо улыбнулся ходу своих мыслей и продолжил рассуждения. Нужны им камни? Нет. Наверняка они что-то потеряли. Что? На этот вопрос ответов у Тепосо было множество: испанцы могли потерять меч, кинжал, ружье, шлем. Что еще? Что им так дорого, коль они такой толпой вышли на поиски?.. Конечно! — Тепосо хватил себя по лбу. Золото! Они потеряли… Крупные мурашки поползли у него по спине, стало холодно. Значительно холоднее, чем в пещере. В пещере… которую они ищут. Внезапность догадки не оставляла никаких сомнений. И — новый удар. Тепосо даже не пришлось закрывать глаза, чтобы представить себе картину, когда он покидал жриц: отваленный от входа камень и дым. Все. Это — конец. Сейчас они увидят дым и все! С того места, где находился Тепосо, дыма не было видно — пещера находилась справа от него и терялась из вида. Рискуя быть обнаруженным, он побежал назад. Панорама снова стала меняться: теперь из глаз исчезли испанцы, зато стал виден дым. У Тепосо немного отлегло от сердца. Дым не был таким обильным, как раньше, когда он покидал убежище, да ещё приближавшиеся сумерки делали его почти невидимым. Скоро ночь, испанцы прекратят поиски и возобновят их только утром. Значит, время есть. Тепосо вновь запрыгал по камням. 4— Поговорить хочу, — Тепосо кивнул старшей жрице на выход. — Время позднее, садись ужинать. — Вот потому что оно позднее — я и зову тебя. Жрица знала, что этот индеец нахальный парень, пожала плечами и пошла за ним. — Видишь? — спросил он, когда они вышли и затаились за большим валуном метрах в ста от пещеры. Поначалу жрица отказалась покидать пристанище, но уловила в поведении Тепосо что-то новое, необычное, глаза у него были другие — в них сквозило участие. Испанцы ещё некоторое время слонялись вдоль утесов, пока, наконец, не стало совсем темно. Дальнейшие их действия показали, что они останутся ночевать здесь, в Рабочем поселке. — Вижу, — запоздало ответила жрица. — Если бы не я, — надменно сообщил Тепосо, — вам бы конец. — Спасибо, Тепосо, — неожиданно мягко прозвучал её голос. Индеец стушевался, но быстро пришел в свое обычное состояние. — Придется нам сидеть без огня, — продолжила она, — светильники сильно дымят, да и запах от них. Или уходить совсем. Они, рано или поздно, все равно найдут пещеру. Ты как считаешь? Ого! У него спрашивают его мнение. — Конечно. — Ты далеко ушел? — спросила жрица, глядя проницательными глазами. Тепосо вздохнул и сознался: да, далеко. — И все-таки вернулся? Почему? — Не знаю, — честно признался он. — Хорошо, Тепосо, будем уходить. Сегодня же ночью. — А молиться? Вне храма вам можно молиться? — Молиться можно везде. Мы возьмем с собой Альму. А теперь пойдем, она тронула его руку. — Нам нужна твоя помощь. Ты — вождь. И опять Альма в пути; те же носилки, только носильщики другие. Четыре пары рук надежно удерживают равновесие тяжелой фигуры Бога, остальные несут провизию. Они идут уже два часа, но вождь пока не дает команду остановиться. Он выбирает место. Да и уйти нужно подальше. — Здесь, — наконец сказал Тепосо, останавливаясь и осматривая под яркой луной небольшую прогалину с мягкой травой. — Ночевать будем здесь. Вода рядом, кругом лес, нас не видно. Когда приступите к молитве? — Сейчас. — Послушай, — Тепосо покачал головой. — Так нельзя! Я должен тебя как-то называть. Что это такое — нет имени! Хочешь, я тебе дам имя? — Он прикусил язык, вспомнив, что не отличается большой изобретательностью. — Не нужно. — Вот, опять! Тебе нравится имя… Большая… Большая… Большая Скала? Жрица покачала головой. — Высокая Пальма? — Не нравится. — Ну, а какое нравится? — Завтра утром я тебе скажу. — Странная ты… 5— Молитесь… "Кто это сказал?" — Олла обернулась на голос. Старшая жрица опустилась рядом и успокаивающе положила ей на плечо руку. "Бог не слышит нас", — прочитала она по губам Оллы и тихо ответила: — Значит, мы недостаточно усердно молимся ему. "Нет, я вкладываю в свои слова всю душу, порой готова потерять сознание, но вижу только страшные картины и ничего светлого. И если раньше мне было жутко, то сейчас неспокойно и пусто. Страх покинул меня, не дав ничего взамен". — Успокойся, эту ночь я проведу рядом с тобой. Прохлада и сумрак. Нет только привычных светильников, не хватает тонкого аромата благовонного масла и за Альмой нет каменной стены храма; вместо этого — плотная стена леса, посеребренного уходящей луной, и нежный запах орхидей. С востока ночное небо стала заволакивать большая грозовая туча, быстро пожирая яркие звезды. Олла отрешенно смотрит в глаза Бога; накатывается усталость, рябью подернув грозный лик Альмы. И снова он нависает жуткой тенью, глазницы вдруг оказываются пустыми, выбрасывая из себя черные щупальца. Дальше — все уже знакомое. Олла знала, что сейчас ей будет больно, будут трещать глаза от невыносимого страдания, будут отвратительное хлюпанье, вихрь бешеного водоворота и бесконечная бездна. Бездна. Видение внезапно исчезло, и Олла представила крутой обрыв водопада, унесший тысячи жизней. Тысячи падений в бездну — и тысячи смертей; тысячи смертей — и столько же знаний. Конец и знание приходят одновременно. "А я? — отчаянно подумала Олла. — Я столько раз стояла у той черты, боясь перешагнуть роковой рубеж! Я наслаждалась призрачными полетами, мне было страшно, но я знала, что останусь невредимой. Потому что это — игра. И мне надоело играть, я не хочу возвращаться оттуда!.. Альма! Забери меня! Я хочу быть вместе со всеми! Или дай мне свое могущество, дай мне свою мощь, ибо мне моей человеческой силы недостаточно", — из глаз Оллы хлынули слезы, а ей казалось, что по щекам течет кровь. И Бог впервые ответил ей: с высоты небес рванула ослепительная молния и клубком ярко-голубых змеей обвила голову Альмы. Огненные искры веером брызнули во все стороны, сопровождаемые оглушительным ударом грома. А небеса будто лопнули, выплескивая из себя стремительные струи воды. Раскаленная фигура Альмы зашипела, отряхиваясь клубами пара. — Он слышит нас! — страшным голосом крикнула жрица. Ее лицо олицетворяло безумие, руки, лежащие на груди, неестественно вывернуло. И, словно в подтверждение её слов, грянула новая вспышка. Восемь пар шальных глаз, ловивших синие языки пламени, вновь окутавшие тело Альмы, наконец увидели то, что уже не удивляло Оллу: глаза Альмы разверзлись, выпуская наружу чудовищные отростки, увлекая сознание в недра эфемерного тоннеля. Тепосо и другие семь жриц, разбуженные первым ударом грома, никак не могли прийти в себя. Да их ещё напугали электрические заряды, с треском отрывавшиеся от металлической фигуры Альмы в деревянное дно носилок. Тепосо, наконец, опомнился и бросился к группе коленопреклоненных, парализованных очевидным проявлением божественной силы Альмы жрицам и, схватив крайнюю, окаменевшую Оллу, неожиданно сильно для себя отбросил прочь от ставшего опасным образа Бога. Девушка вскрикнула и вскочила на ноги, но тут же бессильно опустилась, Тепосо вырвал её из глубин галлюцинаций, причинив невероятные муки. А заветная цель была так близка: в самом конце бездонного колодца она увидела яркий свет. Бесстрашный индеец волок за ноги ещё одну жрицу. Вторая вспышка молнии и последовавший за ней удар грома не дали Тепосо оттащить ещё кого-нибудь. Гроза была короткой, и когда он снова приблизился к жрицам, увидел, что опоздал: все шесть девушек лежали на траве без малейших признаков жизни. Тепосо был сильным юношей, но, глядя на них, заплакал. До рассвета он не сомкнул глаз, а когда громадное солнце наполовину показалось из-за деревьев, чтобы яростным броском взлететь вверх, его плеча кто-то осторожно коснулся. Перед ним стояла та самая девушка, которую он спас ночью. Она показывала на шесть неподвижных тел и шевелила губами. Тепосо, который всего месяц как разговаривал на языке альмаеков, только досадливо отмахнулся. Девушка попробовала по-другому: она приложила к груди руки и часто-часто задышала. "Что ей, воздуха не хватает, что ли?" — подумал индеец и во второй раз проследил за её рукой. Затем закрыл глаза, сильно тряхнул головой и снова открыл их. "Теперь я знаю язык глухонемых альмаеков, во всяком случае одну фразу: они живы, они дышат". Тепосо широко улыбнулся девушке, наложив на себя временный обет молчания. А она тихо-тихо засмеялась, глядя, как он, делая нелепые жесты руками и головой, далеко выпячивает вперед губы и громко шлепает ими. Но все же она поняла: я лягу спать, меня не будите, их — тоже, пусть отдыхают. Но беспокойная натура Тепосо не дала ему даже задремать. Напрасно он ворочался на траве, пытаясь забыться сном. Его вчерашнее неординарное поведение гордостью распирало грудь, и он хотел немедленно убедиться в своевременности ночного бегства. Он так желал, чтобы испанцы нашли пещеру, что через полчаса бесплодных попыток уснуть бросил это ненужное занятие. — Мы идем на разведку, — сообщил он жрицам, которые упорно сидели возле Альмы. "Нам нужно молиться, — сообщила ему Олла. — Нам нельзя уходить". — Вы уже намолились. — Тепосо окинул взглядом шесть стройных тел, с ночи впавших в глубокий сон. — Эти чуть не померли, и вы хотите? — он многозначительно показал на темное небо на востоке: оттуда снова приближалась гроза. — Пока ваша старшая спит, я тут главный жрец! И нечего смеяться! Тепосо напустил на себя грозный вид, недовольно посматривая на девушку, которая не смогла удержаться и прыснула в ладонь. Олла чувствовала подъем сил — такое состояние бывает после пережитых волнений, оказавшихся впоследствии напрасными: она уже было оплакивала погибших подруг. И вот теперь этот смешной индеец, провозгласивший себя сначала вождем, потом — главным жрецом! Какое-то безрассудство охватило её, привыкшую к играм даже во время исполнения обряда присутствия. Поэтому предложение Тепосо она восприняла тоже как игру, но реальную — с действием и продолжением, а не призрачную и незаконченную. Она быстро поднялась с колен и выжидающе посмотрела в черные глаза индейца. Подруги резко повернули головы, что делать тоже категорически воспрещалось. Это была полная победа Тепосо, этого дьявола, искусителя душ человеческих! Даже его кривая в этот момент усмешка была не от мира сего. — Разделимся на две группы, — сообщил он. — Четверо пойдут со мной, остальные остаются здесь. Если проснется… скажите ей, что мы скоро вернемся. Тепосо взглянул на Оллу и прошелся вдоль ряда сидящих жриц, коснувшись рукой плеч ещё трех девушек. — Возьмите с собой лепешек, поедим дорогой. И он, не оборачиваясь, будучи уверенным, что за ним последуют, быстро пошел к реке. Конечно, он не ошибся. Внутренний голос девушек подсказал, наверное, что пора действовать. 6Литуан к концу четвертого дня изнурительного передвижения совсем выбился из сил. Он уже не засыпал, когда ноги отказывались идти — сон прибавляет жизненную энергию, он просто терял сознание, и беспамятства изматывали, отнимая последние капли сил. Сначала кратковременные, а потом все более продолжительные обмороки разбивали его измученное тело. Он потерял счет дням, но с напористостью раненого зверя продолжал свой путь. Оставляя справа от себя поселок на каменоломне, Литуан снова углубился в лес, намереваясь берегом реки выйти к пещере у водопада. А до этого, ползком забравшись на каменистый пригорок, он отрешенно смотрел на тысячи трупов. Его глаза различали и разбухшие тела воинов-альмаеков, и разукрашенные останки барикутов, но он не увидел ни одной женщины и, сколько ни всматривался, не обнаружил детских тел. Тоскливый взгляд, который он устремил в сторону водопада, сказал ему все… Чуть поодаль от поселка Литуан приметил испанцев, ворочающих камни. Он был настолько слаб, что в его воспаленной голове не возникли те вопросы, которые задавал себе Тепосо, приблизительно в это же время находившийся по другую сторону каменоломни. Пещера — вот была конечная цель пути, которая и занимала все мысли Литуана, и он, теряя сознание и вновь возвращаясь из небытия, медленно продвигался вперед. Первые раскаты грома ночной грозы он встретил в пятистах метрах от реки. Еще немного, и нужно будет резко поворачивать на север, чтобы одолеть ещё столько же. Потом лес кончится и… ещё такое же расстояние по открытой местности. Долго. Невыносимо, бесконечно долго… Второго приступа грозы Литуан не видел. Она, шумно сверкая, прошла над его недвижимым телом, лежащим почти у реки. На этом его дорога заканчивалась: когда забрезжил рассвет, Литуан не смог пошевелить даже рукой. Он сдался, ибо помощи ждать было неоткуда. Глаза безболезненно смотрели на яркое солнце, стоящее в зените, — он снова надолго погружался в ставшую уже истомно-сладкой дрему. Но даже сквозь неё — через которую виден был нарядный край заоблачных небес, где в праздничном веселье его ждало множество близких лиц, — надоедливой возней мерцал призрак надежды. Надежды на что? Он и так достаточно испытал терпение богов, которые посылали ему ангелов-хранителей то в виде испанского солдата, то в образе кугуара, то вдруг вселяли их в сочные плоды кокосовых пальм; уже давно пора положить этому конец. И боги утвердительно кивнули, открыв пред ним врата вечности. Вот только зачем они дразнят его, показывая напоследок круглолицее видение. Почему, уходя из этого мира, он должен видеть не печальный, скорбящий по нему лик, а улыбающуюся физиономию? Где-то в глубине сердца кольнула обида: значит, боги смеются над его прожитыми годами. Но кто же все-таки явился проводить его насмешками в дальний путь? Литуан точно знал это лицо, много раз видел. А-а-а! — прозвучала внутри тоненькая нотка и вытащила на поверхность памяти имя: Тепосо. — Жив, — сказало лицо и ещё шире расплылось в неприличной улыбке. Жрицы опустились перед Литуаном на колени, Олла и ещё одна девушка заплакали. Тепосо оставил их и, подняв вогнутый пальмовый лист, побежал за водой. Кожа на лице священника высохла и покрылась трещинами, губы распухли, лопнув в нескольких местах, рана сильно гноилась. — Еще бы чуть-чуть, — говорил Тепосо, смачивая холодной водой ломкую кожу, — и все, не спасли бы старика. Он, сморщившись, принялся промывать рану. Литуан, сделав два-три глотка, блуждающими глазами смотрел то на Тепосо, то на жриц, устав за последние несколько дней, а может, уже и привыкнув к воскрешению; взгляд был безучастным, и все его существо вновь было готово пройтись по острому лезвию грани между жизнью и смертью. Правда, сейчас этот рубеж значительно отдалился, был почти невидим, и Литуан вновь почувствовал свое тело, почувствовал боль, которая уже покинула его, думая, наверное, что ей не обязательно присутствовать при такой почтенной даме, как Смерть; испытал необъяснимое облегчение в руке, которое целительным холодом отдалось в сожженном теле. А ещё он узнал знакомые лица жриц и услышал их незнакомые голоса. "Негодницы…" Он попытался улыбнуться, но губы не послушались, только слегка приоткрылись. — Дай ещё воды, Тепосо, — услышал он мелодичный голос Оллы. — Он хочет пить. "Негодница", — улыбкой снова пронеслось в его голове. И, сделав ещё несколько глотков воды, он умиротворенно закрыл глаза и погрузился в сон, не чувствуя, как его подхватили на руки и перенесли в тень пальмы латании. Тепосо не стал терять времени и, указав на Оллу, сказал: — Ты пойдешь со мной, взглянем на испанцев. А вы сидите здесь. Литуана перенесем, когда вернемся. Мы скоро. Олла пожала плечами, адресуя этот жест подругам, и пошла вслед за молодым вождем. — Интересно, — протянул Тепосо, выглядывая из-за укрытия, коим служили кусты зверобоя. — А испанцев-то и нет. Решили бросить поиски или уже нашли?.. Нет, камни у входа в пещеру на месте. На месте? — он толкнул локтем в плечо Оллы. — На месте, — сказала она. — Сам разве не видишь? И вдруг подалась вперед, выбросив руку в сторону поселка. Из-за последнего к каменоломне дома в их направлении вышла небольшая группа детей, человек 15–20. До них было ещё далеко, но Олла встала и, глотая хлынувшие слезы, крикнула: — Эй! Сюда! Тепосо плечом сбил девушку с ног, пытаясь закрыть её рот ладонью. Но сам оказался на спине, отброшенный сильной рукой. Не давая ей возможности закричать ещё раз, он ударил её ногой в бедро и повторил попытку: — Тише! Тише, ты, ненормальная! Тепосо достаточно знал испанцев, чтобы понять их коварную натуру. Если при виде детей сердце Оллы забилось радостно и часто, то у Тепосо оно замерло, подсказывая хозяину, что появление детей — противоестественно. Поэтому он продолжал бороться с Оллой, призывая на помощь скрытые силы, дремавшие в организме. — Тише! Прошу тебя! Давай подождем, пока они подойдут сами, неспроста это все, — быстро говорил он, дыша в ухо поверженной наземь жрице. Он гладил её волосы, тихо приговаривая: — Успокойся… Успокойся… Потерпи ещё немного, ладно? Смотри, они уже близко, идут к пещере. Видишь, они отваливают камни от входа?.. А теперь смотри туда! Тепосо рванул её за подбородок, и Олла увидела испанцев. Они неторопливо приближались с двух сторон: со стороны поселка и с того места, откуда вчера вечером наблюдал за ними Тепосо. Конкистадоры громко разговаривали, слышался смех, свист, улюлюканье: это уже в адрес испуганных детей, сначала застывших на месте, а потом бросившихся в сторону леса. Но солдаты преградили им путь, взяв в кольцо. — Тепосо, — прохрипела Олла, — и мы ничего не сможем сделать? Он покачал головой: — Ничего. Разве что броситься на них с кулаками и погибнуть. Ты ведь не хочешь этого? — Хочу. — Не глупи, погубишь всех. После того как они расправятся с нами, они будут искать остальных и найдут их очень скоро. Погибнет Литуан, погибнут твои подруги. Ты можешь считать меня бессердечным, но ведь ничего не изменилось: малыши в плену — и ты не знаешь, как им помочь. Ты просто увидела их. Олла отрешенно смотрела, как несколько солдат уводят детей в поселок, а остальные разбирают завал возле входа. Потом она убрала руку Тепосо со своего плеча и сказала: — Это страшно. А мы так же беспомощны. — Она гневно взглянула на солдат. — Какие они коварные! — И могущественные, — добавил Тепосо. — Лучшее, что мы сейчас сможем сделать, это вернуться и рассказать остальным о случившемся. Я подумал вот что: пойдем берегом до нашей стоянки, возьмем носилки, на которых мы несли Альму, и вернемся за Литуаном. — Тепосо помешкал и спросил: — А у тебя есть имя? Она назвала. — Красивое, — попробовал улыбнуться Тепосо. — Пойдем, сейчас я узнаю ещё одно имя, которое мне обещали назвать утром. Если, конечно, она проснулась. Примечания:1 Лэнгли — пригород Вашингтона. 2 В составе отрядов SEAL — аббревиатура от английских слов «море», "воздух", «суша» — имеются спецподразделения типа "Группа № 6". Они способны осуществлять разведывательные, диверсионные или штурмовые акции в стратегическом тылу противника, в приморских районах, а также имеют назначение для борьбы с терроризмом. Они активно взаимодействуют с другими частями войск спецназначения различных видов ВС США и ведомств — ЦРУ, ФБР. 3 Эспаньола — ныне Гаити. 4 Алькальдом в Испании называли главу управления, коменданта и коронного судью. 5 Альхамбра — Красный замок. По арабски — келат-ал-хамраа. 6 Камлотовый — сшитый из плотной шерстяной или полушерстяной ткани. 7 Лиценциат, бакалавр — ученые степени, присуждаемые в университетах Испании. 8 Пария — так Колумб назвал открытый им берег Южной Америки. 9 Великое Пресное море — так назвал бывший капитан каравеллы Колумба "Святая Мария" Винсент Пинсон открытое им русло реки Амазонка. 10 Верагуа — ныне Панама. 11 Николас Овандо — командор духовного ордена Алькантары, ставший с апреля 1495 года губернатором Индий. 12 Аврора — богиня зари. 13 Кираса — металлические латы, закрывающие грудь и спину от холодного оружия. 14 Дага — короткая испанская шпага с широким лезвием. 15 Названия, современные Колумбу. 16 Левый галфвинд — направление ветра прямо в левый борт парусного судна. 17 Аркебуза — старинное фитильное ружье. 18 «Salve» — час вечерней молитвы. 19 Кинтал — испанская мера веса, равная 46 кг. 20 Кастельяно — испанская золотая монета весом 4,6 г. 21 К примеру, маэстре и пилоты — самые высокооплачиваемые должности в корабельной команде — получали в месяц 540 мараведи, или, приблизительно, 4 кастельяно. 22 Кортес — фамилия Эрнандо Кортеса, испанского конкистадора, завоевавшего в 1519–1521 гг. Мексику. Раул Кортес — его однофамилец. 23 Аскет — крайне воздержанный человек, отказывающийся от жизненных благ. 24 Эклога — поэзия на тему пастушеской или сельской жизни. 25 Лига (римская) — 5920 метров. Равна четырем морским милям. 26 Всех, за вину одного (лат). 27 Офир — легендарная страна, упоминаемая в Библии, славившаяся золотом и драгоценностями. По одной из версий, находилась в Аравии. 28 К новому небу и миру (исп). 29 Эскуриал — дворец испанских королей. 30 Да свершится правосудие и обрушатся небеса! (лат). 31 Casus belli — повод к войне (лат). 32 Выжлятники — охотники, направляющие гончих собак. 33 Siesta — полуденный, послеобеденный отдых (исп). |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Наверх |
||||
|