* ТО GET & СЫНОВЬЯ

Помните, в начале книги я говорил, что кроме «трех китов» активного разговорного языка американцев нужно знать и такую «мелкую рыбешку», как глагол to get. Конечно, для полноценного общения этого недостаточно. Но то, что to get заменяет американцам многие другие глаголы – и tо have, и to understand, и to find, это чистая правда. Можно сказать, что to get – очень популярный глагол. Посудите сами:

Вы с другом грабите крупный американский банк. И тут, у дверей этого солидного заведения, вдруг обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, и любимый браунинг…

– Relax, buddy. I got it. – Успокойся, приятель. У меня все это есть, – нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник и отдает свой пистолет и свой чулок. – Иди. А я на шухере постою.

Как видите, to get выполнил работу за to have (что очень часто происходит).

Вы уже не бандит, а полицейский. Вам на учебных занятиях объясняют, как пользоваться револьвером. Сержант полиции спрашивает вас:

– Got it? – Понятно?

– I got it, sir. – Я все понял, сэр, – бойко отвечаете вы.

А сейчас to get выполнил роль глагола to understand, что также часто происходит. Идем дальше:

Вы работаете в китайском ресторане на кухне, стоите за одним столом с поварихой и в четыре руки рубите огурец «в капусту». Вдруг ножичек поварихи выскальзывает из рук и падает под стол. Вы как истинный джентльмен бросаетесь поднимать этот нож, но женщина останавливает вас:

– It’ s OK! I got it. – Все о ’кэй, я сама подниму.

А вот сейчас to get заменяет и to find, и to pick up. Этот же пример наглядно демонстрирует, что женская эмансипация привела американцев к тому, что дамы приравняли себя к мужчинам – в самом грустном смысле этого слова. Вначале, попадая в такие ситуации, я думал, что это исключение из правил, но, увы, все чаще приходилось видеть, как хрупкая девушка пыхтит под тяжестью нагруженной сумки, а у идущего рядом парня руки свободные. Когда я однажды взял чемодан из рук девушки, русской (американка наверняка не поняла бы, что я, собственно, от нее хочу), так вот, когда я взял чемодан, то мой друг-канадец – ее boy friend – лишь усмехнулся: «Она что, маленькая?» – «Ей тяжело. Чемодан слишком большой», – пытался объяснить я канадцу, но тот, кажется, все равно ничего не понял.

Самое неприятное – попадать впросак. Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand, и to have, и даже to find, и to find out. Но будьте осторожны, если вы употребляете to get по отношению к одушевленным лицам, где наш старый и добрый to get приобретает уже совсем другие значения. ЗЛОВЕЩИЕ.

Пример первый.


Усталый шериф Джереми Хоуп зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль со своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой столик, почти упал на стойку:

– Два виски.

Все смотрели на шерифа в немом ожидании, но Хоуп пил молча, ни на кого не глядя.

– Где Черный Джек, Джерри? – не выдержал старина Сэм. Обычно такой неторопливый и хладнокровный, он казался самым нетерпеливым в своем желании узнать, кончилось или нет время ужаса и беспредела Дакоты. Шериф осушил третий стаканчик виски и лишь после этого повернулся к завсегдатаям салуна. В притихшем зале прозвучал его ровный спокойный голос:

– I got him. I got Blak Jack.

По-русски это значит: «Я пристрелил, прикончил Черного Джека». Если бы этот Джек был хорошенькой особой вредного, ой, извините, слабого пола, то get могло означать изнасилование. Видите, здесь get заменяет to kill и еще многое другое.

Пример второй.

Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец, выслеживает ее на пляже Брайтон Бич с каким-то не понятым у себя на родине очередным парнем из России.

– I got you, – улыбается Билл, щелкая затвором… фотоаппарата, когда его неверная жена Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным «авторитетом русской эмиграции».

Сейчас I got you будет означать «вот ты и попалась», «вот я тебя и застукал», «накрыл тебя, голубушку» и дальше в этом же духе. Поэтому, ребята, никогда не говорите «ай гач ю» своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it, не ошибетесь.

Пример третий.

Пол провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет:

– I love you, Jane. I love you since the first day I got you. – Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.

В этом контексте, как видно, to get с одушевленным лицом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке you got me или I got you, имеет в виду «я обрел тебя – ты обрела меня; я нашел тебя – ты нашлась; я получил тебя (не по почте, разумеется)» и т.д. Ну, думаю, что вы тоже got it.

То get активно используется и в значении «наступление, приближение».

1967 год. Пол Маккартни вышел из автомобиля и, схватив с земли палку, побежал, увлекая за собой свою собаку Марту. Щурясь на весеннем солнце, Пол, глядя, как резвится его бобик, улыбнулся сам себе: «It’s getting better. – Становится лучше».

Ковбои Джон и Билл стоят под горой. Джон прикалывается, говоря, что видит висящего альпиниста, зацепившегося штанами за утес. Билл полчаса старается разглядеть несуществующего альпиниста. Джон уже не рад своей шутке и чуть не плачет:

– Come on, Billy. I said there’s no climber over there. I was kidding you. It’s getting too dark. – Ну давай же, Билли. Говорю же, нет там никакого альпиниста, я тебя разыграл. Становится слишком темно!

Если честно, то темно уже давно, и с трудом видно даже саму гору, поэтому Билл говорит Джону:

– I can’t see nobody over there. Too dark. I need to get closer. – Никого там не вижу. Слишком темно. Мне нужно подойти поближе.

То get closer – «приближаться». It’s getting dark – «темнеет». It’s getting better – «становится лучше» (о погоде и обо всем прочем другом). Из примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно обосновалось так называемое двойное отрицание: I can’t see nobody вместо I can see nobody.

Миссис Вандербилт говорит мужу, что они больше никогда не смогут заставить Джонни прибираться в своей комнате:

– Не got the government to declare it a wildness area. – Он вынудил правительство объявить его комнату заповедной зоной.

Видите, теперь наш to get означает «заставить, добиться, устроить…» То get somebody to do something – «заставить кого-то сделать что-то». Можно и так назвать эту комбинацию.

Ну, а если вас все еще интересуют случаи, когда to get заменяет другие глаголы, то посмотрите это слово в словаре. Там вы найдете еще массу интереснейших нюансов и целых семь значений выражения to get it. Впрочем, такой многозначный и противоречивый не только get, но и не менее лаконичный dig. О нем и пойдет ниже речь.








Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Наверх