|
||||
|
* OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ = «Ты знаешь, – жаловался мне один товарищ-инязовец, – я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает…» Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые они используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто для усиления того же самого слова. Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее. – What’s up! – радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже. Это переводится не как «что над нами», а, скорее, как «привет, как жизнь?» или «что слышно?». Еще пример. – Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался, – вздыхает Мик. – Well, write her up now! – Ну так напиши ей прямо сейчас! – говорит Джон. Куча новых примеров. – Pop it up, Johnny! – Вытряхни (вышиби) его, Джонни! – говорит Мик, видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку. – Look up, Micliael! – Взгляни, Майкл! – обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления. Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как «взгляни», и как «обещать нечто лучшее», и «изучать», «искать» (см. словарь). – Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! – кричит в телефонную трубку Джон. – Come up to play! – Так приходи, поиграем. – До конца каникул осталось всего три дня, – говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. – Let’s live it up! – Давай проживем их на полную катушку. – Get up! – Встать! – кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже… – Listen me up! – Слушай же! – пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу. – This guy will end up on an electric chair. – Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле, – Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку. – Hands up! – Руки вверх! – кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру… Прочтя в экзаменационном билете название темы «I live in Minsk» и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: «I live it up in Minsk». Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение. Если «to speak» – это просто «говорить», то speak up или speak out – это уже «говорить громче», или «высказываться», или даже «заступаться за кого-то». – Please, speak up. – Пожалуйста, говори четче! – просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона. Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. – Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бишь держал за него слово). Теперь, если предлог up прибавить к слову «feel» – «чувствовать», то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как «лапать руками» (девушку), «приставать» или «обыскивать кого-либо». Подруга Джейн язвительно спрашивает: – I don’t believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? – He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки? – I was felt up as some fucking crim. – Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, – жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин. Если to sit будет «сидеть», то to sit up – это уже «просиживать не смыкая глаз», к примеру, всю ночь. – I’ve been sitting up for all the night! – Я не сомкнул глаз всю ночь! – отчитывает отец Джейн свою дочь после того, как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром. Они, эти up, off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал, то сейчас остановимся на off и out. Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол «write» – «писать» будет уже означать «выписать» или «списать», тогда как «write up» будет переводиться как «писать, описывать» (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если «to kill» – это просто «убить», то to kill off – это «перебить». «То knock» – это «стучать», а вот knock off – это «вырубить ударом по голове», иногда «ограбить». «То go» – «уходить», a to go off – «выходить». Так что их «off» – это в основном наши приставки «вы-» или «пере-». Конечно, бывают и различные исключения. – They knocked off Chuck. – Они прибили Чака, – говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину. – We killed them off. – Мы их всех перебили, – докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану. – We wrote these cars off. – Мы списали эти машины, – говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику. А вот если to shut up означает «захлопнуть» или «заткнуться», то shut off будет означать «перекрыть», «обрубить», «пережать» (шланг, например). – Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! – Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! – кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, отвлекся от поливки. Предлогу «out» трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с «out» будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help out так и будет переводиться как «помочь» либо «помочь уйти, выйти из создавшегося положения». То же самое будет происходить и с глаголом «разрешать». К примеру, to let – это просто «разрешать», a to let out – это «дать уйти, выйти, сбежать» или «оказаться в ауте». В других случаях – по-другому. Если hold up – это «поднимать», «поддерживать», а иногда и «останавливать», «придерживать» и даже «сохранять» и «доказывать», то hold out – это «достигать», «протягивать» и «скрывать». John held up his hand. – Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя). Mick held out a T-shirt for Jane to try on. – Мик протянул Джейн майку примерить. (Здесь, кстати, вместо «hold» можно употребить reach out.) – You held out on me wheh the payment came in. – Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел! – говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек. Видите, сейчас у «hold out» уже несколько иной смысл: «скрывать». Или вот еще: Timothy’s platoon held out for five days under siege. – Взвод Тимоти Тимпсона, попав в засаду, держался пять дней. Глагол to ride означает «ехать», «плыть», «лететь», a to ride out будет уже переводиться как «выехать», «выплыть», «вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации». XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает, как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются удержать штурвал. – Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! – Опустить паруса! Дьявол! Мы должны п-п-пережить этот шторм! Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает, может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой инглиш. |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Наверх |
||||
|