|
||||
|
Глава VIII. В поиске точных эквивалентов Подобно тому, как русский язык иногда кажется американским студентам непостижимым, так и английский для русских может стать немалой головной болью. Хотя здесь в устном повседневном обиходе почти нет длинных предложений и цветистых фраз, речь людей на неродном языке всегда чревата целым рядом типичных ошибок и подчас производит эффект, противоположный желаемому. Это становится очевидным прежде всего в тех случаях, когда иностранец, например россиянин, наталкивается не на грамматические, а на культурологические проблемы, и значительно осложняется, когда он интенсивно изучает английский язык путем подражания его носителям. Первым и очень опасным соблазном для русскоговорящих людей является тот безграмотный жаргон, который сейчас очень распространен в Америке, особенно в молодежной среде. Состоит он главным образом из ничего не значащих, «пустых» слов (verbalfillers). Взять хотя бы такую фразу: Uh, like, so, man, you know what I mean, he like, goes and then I go… В переводе на обычный английский это значит: Не said and I replied. Увы, этот воляпюк порой слетает с языка людей даже из вполне приличной среды. Когда же эта лексика проникает в язык англоговорящего русского, он выглядит малограмотным иностранцем, да еще со странностями. На улицах больших городов США сегодня можно часто слышать, как носители английского языка неправильно употребляют like не только в качестве «словесной воды», но и в значении approximately («приблизительно»). Если американец не уверен в точном количестве чего бы то ни было, он иной раз может сказать: Не has, like, four sisters, или It costs, like, five hundred dollars, что звучит как словесная шелуха из уст не очень образованного человека. Английский язык сегодня переполнен подобными «ленивыми» заменителями правильных грамматических конструкций и слов. Как среди молодежи, так и среди людей постарше в ходу фразы you know или you know what I mean, которые вставляются почти во все предложения. У русских тоже имеются подобные сорняки: «знаешь», «понимаешь», «значит», «так сказать», «типа». Особенно засоряют английский язык отдельные словечки, которые просто падают с неба, неожиданно становясь модными: (buzzwords). По частоте употребления среди них на первом месте стоит, вероятно, awesome («потрясно»), что означает похвалу: How did you like the movie? — Wonderful — it was, like, awesome. Одна американка рассказывала мне, как во время собеседования претендент на хорошую должность чуть не на каждый вопрос отвечал: It’s awesome [100]. Понятное дело, работа ему не досталась. Часто при обмене репликами между молодыми людьми можно услышать слова cool (That was a really cool movie), что по-русски значит «классно», или hot (baggy jeans are hot now), то есть самое модное, популярное. Сбивают русскоговорящих и общепринятые разговорно-жаргонные выражения with it (He’s really with it — «он здорово сечет, врубается») и out of it — (She’s / really out of it / never seems to understand what we’re talking about («она не врубается, не просекает фишку»). Наконец, в моду сегодня вошло также слово totally, которое используется вместо completely или absolutely: The play was totally awesome («потрясающая, сногсшибательная пьеса»). Поскольку американцы воспринимают жизнь не столь эмоционально, как русские, в их языке гораздо более скромное место занимают уменьшительно-ласкательные формы [101]. Это относится и к именам собственным, и к нарицательным. В английском языке нет того изобилия уменьшительных суффиксов, которыми богат русский, со всеми его формами для выражения уменьшительно-ласкательного отношения к окружающим. Но носители английского не создают подобные формы, так как не испытывают в этом необходимости. Если Мария для русских друзей может быть Машей, Машенькой, Машуткой, Марусей или Мусей, то для американцев она всегда просто Маrу: в английском языке у этого имени нет устоявшихся уменьшительных форм. Они отсутствуют у большинства имен собственных, и попытки их придумать удаются нечасто. Такие искусственно созданные формы, как Marykins, little Mary или baby Mary, звучат неестественно, а то и оскорбительно. У целого ряда английских имен есть, конечно же, и краткие формы. Так, Роберта в кругу друзей могут называть Bob, Rob или Robbie. Но перед тем как употребить одно из этих обращений, обязательно спросите у Роберта, если он ваш новый знакомый, какое из уменьшительных имен он предпочитает. Вместо имени William можно использовать Bill или Billie, вместо имени James — Jim, Jimmie, Jamie или Jack. Но помните, если назвать человека непривычным для него именем, он может обидеться. Некоторые нарицательные имена существительные имеют в английском языке уменьшительно-ласкательную форму: dog — doggie, cat — kitty, но их использование требует большой осторожности. Большинство таких существительных, например, horsie вместо horse, употребляются, главным образом, детьми, а взрослыми — в отношении к любимым домашним животным. Фраза the dear little boy оказывается явно ироничной: Yesterday we left the dear little boy alone — and he broke our best china. Попытки перевести русские уменьшительно-ласкательные слова (чашечка, ложечка, ребеночек) могут только позабавить американца, в лексиконе которого нет выражений типа a little spoon или a little сир of coffee. Буквальный перевод таких русских слов, как «милая, дорогуля, ласточка, солнышко» или «лапочка» в английском языке просто не срабатывает. В лучшем случае это звучит странно, в худшем — уничижительно. Если назвать американскую девушку girlie, она воспримет это как оскорбление. Выражение the dear little one по отношению к ней вызовет смех. Вследствие того, что в США сейчас немалое влияние во всех сферах жизни приобрели феминизм и политкорректность, мужчины даже в неофициальной обстановке стараются не называть женщин ласковыми именами — разве что при интимном общении. Как сказал один российский комментатор, «американские феминистки, если кто смеет обратиться к ним с ласковыми словами: «милочка, деточка, лапочка», и т.п. — пишут в газеты возмущенные письма… В пособии, например, учат девушку: если какая-нибудь сволочь посмела тебя назвать «милочкой», четко и сердито отвечай: «я не милочка, а человек, профессионал не хуже тебя» [102]. Со словами dear, honey или даже sweetheart к женщине может обратиться продавщица или официантка, но вот иностранцам, а в особенности мужчинам, подобные формы лучше не употреблять. Конечно же, в разговорной речи они используются — влюбленными, супругами, родителями в обращении к маленькому ребенку, хотя в других ситуациях оказываются чуждыми не только феминисткам, но и прагматическому мышлению американцев вообще. Если говорить о языке интимного общения, то влюбленные, разумеется, называют друг друга sweetheart, darling, honey и пр. Что касается поведения в стенах спальни, то здесь американцы удивительно разговорчивы: осыпают своих возлюбленных потоком слов, комментариями к происходящему, спрашивают, какие ласки для нее или для него особенно приятны. Часто задают вопрос: Did you соmе?, что означает: «Тебе было хорошо?» В этой ситуации глагол to соmе соответствует просторечному русскому «кончать». На вопрос Did you finish? любовник рискует получить пощечину, поскольку для его жены или любовницы сказанное означает нечто оскорбительное: «Ну, что мы, наконец, покончили с этим неприятным занятием?» Американцы не часто используют пословицы и поговорки. Изредка можно услышать: Look before you leap («Семь раз отмерь») или A chip off the old block («Яблоко от яблони недалеко падает»), но образованные люди подобных выражений, как правило, избегают. И не надейтесь, что американец поймет буквальный перевод русской пословицы «Купить кота в мешке» (английский эквивалент — То buy a pig in а роке). Если же вы заговорите о cats in bags, американец от изумления вытаращит глаза. В отличие от русских, американцы реже используют выражения, связанные с распространенными суевериями. Так, например, в Америке без колебаний обмениваются рукопожатием через порог и не понимают, что значит «плюнуть через левое плечо», «типун тебе на язык» или «ни пуха, ни пера» и ответ на это последнее — «к черту» (выражение, соответствующее английскому to break a leg, но сейчас оно звучит несколько старомодно). К взаимонепониманию приводят и различия в синтаксисе обоих языков, связанные со способами передачи новой информации. В русском языке новая информация, как правило, сдвигается к концу предложения или высказывания: «В комнату вошел молодой человек». В английском же используется два способа подачи «новостей». Фразы или пассажи, содержащие только новую информацию, строятся так, чтобы наиболее важные факты были в самом начале: A young man came into the room. Если же новая информация составляет только часть сообщаемого, она, как и в русском, сдвигается к концу фразы: «Он (этот молодой человек) держит в руках портфель» — Не (the young man) was holding on to his briefcase. Вследствие своей скованности правилами синтаксиса, обязывающими подавляющее большинство предложений начинать с подлежащего, английский язык не столь гибок, как русский. В последнем словопорядок позволяет свободно переставлять члены предложения, а самая важная информация размещается в подлежащем, которое может стоять на любом месте: I came across a very interesting letter — «Мне в руки попало весьма любопытное письмо» [103]. Американцев, даже очень хорошо владеющих русским языком либо говорящих на нем почти без акцента, нередко выдает неумение справиться именно с этой особенностью русского синтаксиса, поскольку каждое русское предложение они начинают с подлежащего. Напротив, в английские высказывания, несущие много новой информации, американцы легко и естественно вводят самое важное в начало фразы: Mr. Johnson, who is the new vice-president of our company, will now say a few words to all of you. В русском варианте эта фраза будет звучать так: «А сейчас несколько слов вам скажет новый вице-президент нашей компании г-н Джонсон». Однако нагнетание информации, завершающееся самым важным только в самом конце русского пассажа, иногда воспринимается американцами как преднамеренная «задержка» информации или дешевый риторический прием. Но подобная «задержка» применяется и в английской речи, в частности, в телепрограммах при объявлении победителей (например, на конкурсе красоты): And now, at last, here she comes, here she is — the lovely — Miss Nebraska! Или же в ходе предвыборных кампаний, когда публике представляют кандидатов: And now I give you — a man of honor, a man of his word, a man who has your interests at heart, the next President of the United States, Mr. X!!! Сдвиг «новостей» на конец высказывания в русском языке также создает у американцев впечатление, что их поддразнивают. Фраза типа: The book I’ve read by this young French author is really amazing — the command of the language, the sense of style, the intricate plot in the novel, the talent shown by Mr. Dupont… не соответствует ожиданиям слушателя — носителя английского языка, который хочет сразу же знать, каково в этом предложении подлежащее: Mr. Dupont, a new young French author, is amazingly talented. His command of the language, sense of style… и т.д. Необходимость ждать вызывает у американца неприятное ощущение, как будто говорящий сознательно играет с ним в прятки, а не переходит прямо к сути дела. Взаимонепонимание между русскими и американцами зачастую объясняется также разницей в интонации двух языков. Английская интонация русским кажется крайне «сдержанной». Если в английском вопросе воспроизвести русскую резко повышающуюся интонацию на одном слове в середине вопроса [104], например, «Это ваша ручка?» — Is this your pen?, то американцу покажется, что говорящий раздражен или сомневается в достоверности сказанного. Хотя в английском языке и делают ударение на слове, которое желают выделить, резкое повышение интонации на этом же слове отсутствует. В английском фраза без вопросительного слова представляет собой не столько вопрос, сколько приглашение (как в русском предложении: «Пойдем в кино?»), и не произносится с резким подъемом голоса, а требует конструкции со вспомогательным глаголом. Неправильно: We’re going to the movies? Произнесенное с неправильной интонацией, с резким повышением голоса, это предложение на английском звучит или как приказ, или как выражение удивления: How come, we’re going to the movies? We have to study! В русско-американских браках многие американские супруги жалуются, что муж (или жена) отдает им приказы или диктует, что следует делать. И все из-за неправильной интонации. В зависимости от интонации предложение We’ll invite them for next Friday evening может быть воспринято как повествовательное или как вопрос. Английская фраза с интонацией небольшого подъема и ударением на последнем слове или на последних словах означает, что говорящий сомневается в своем высказывании и ждет его подтверждения. Если в предложении Your name’s John (?) интонация повышается на слове John, то это вопрос, а не повествовательное предложение. Фраза же John Smith was elected mayor of New York (?!). произнесенная с повышением интонации, указывает на желание говорящего услышать подтверждение факту, который он сам считает маловероятным. Более того, в последнее время многие утверждения в английской речи произносятся все чаще с интонацией, повышающейся в конце фразы: We are moving the office to the fourth floor или He got the job of vice president. Именно из-за этого фразы подобного рода часто воспринимаются как вопросы, хотя они таковыми не являются. Поскольку понижение интонации в английском языке используется для сообщения факта, то вопросительное предложение с такой интонацией является в сущности риторическим вопросом. Фраза Will you ever learn? произнесенная с понижением голоса, звучит саркастически: You’ll never learn [105]. Ошибки в интонации в таких случаях очень опасны. Существует много русских слов и целых фраз, которые при буквальном переводе на английский укрепляют американцев во мнении, что русские — довольно странный народ. В английском языке гораздо меньше приставок, и если пытаться перевести их на английский буквально, результат, как правило, бывает плачевный. Вот несколько примеров: 1. Некоторые глаголы движения Он сейчас подойдет. He’s coming, Не’ll be here in a few minutes. Глагольную приставку перевести буквально нельзя. Такой перевод меняет смысл, и фраза He’ll come by, означает, что человек, идя мимо, зайдет ненадолго. Сможешь меня подбросить (до универмага)? Если нет указания на место, предложение можно перевести как: Could you give me a lift? /ride? / Could I go / come with you? Если место упоминается («до универмага»), то возможны следующие варианты перевода: Could you let me / drop me off at / take me as far as… Заскочить, забежать, сбегать. He следует пытаться передать заключенное в корне слова понятие о скорости. «Она заскочит к вам после работы» не значит, что кто-то буквально прибежит к вам бегом. Правильный перевод: She’ll come by / come over after work. Один американец был очень удивлен, когда русская старушка, ходившая с палочкой, вдруг сказала: «Я сбегаю за хлебом». Английский вариант: I’ll (just) go get some bread. 2. Занять, одолжить В русском языке глагол «одолжить» имеет два значения: «занять у кого-то деньги» и «дать взаймы», в английском для каждого из этих значений имеется свой глагол: «занять у кого-то деньги» — to borrow, «дать взаймы» — to lend. Как выглядит на английском предложение: «Я одолжила Анне 200 долларов»? 3. Собираться, сборы «Я сегодня к вам не зайду. Мы через пару дней уезжаем. Буду собираться». Конечно, и американцы путешествуют и пакуют чемоданы, как другие люди. Но понятия «сборы, отнимающие много времени» для них не существует. И если вы скажете, что не можете прийти, потому что надо собираться — через два дня отъезд, американец очень удивится. Конечно, в определенных ситуациях можно сказать: I’m very busy, I’m leaving soon and I have a lot of things to do. Но собираются в дорогу американцы быстро, будь то отпуск или командировка, точно так же, как делают многое другое. 4. Отдохнуть, отдых Словарь подсказывает только один стандартный эквивалент русскому слову «отдых» — rest. Отсюда и появляются неуклюжие английские фразы, типа: Туда не поеду, там отдых плохой. 5. Праздник Близкое по значению к «отдыху», это слово нельзя без разбора переводить как holiday. A holiday по-английски — это «День» в словосочетаниях День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4-е июля) (American Independence Day). Holidays — это Рождество (Christmas), Пасха (Easter) и другие государственные или религиозные праздники. В Америке не употребляют слово holiday в смысле «отпуск», как в Англии: This year we’re going on holiday to Italy, а говорят: This year we’re going on vacation to Italy. Ваня такой нам устроил праздник! Пригласил таких интересных людей. Жена испекла дивный торт! Так хорошо посидели! 6. Встречать, встретить Английский глагол to meet обычно употребляется в сочетании с названиями одушевленных предметов или с названиями некоторых понятии в таких идиоматических выражениях, как to meet a deadline / a challenge / needs / demands / conditions / concems / standards / criteria. Русский глагол «встречать / встретить», напротив, часто употребляется в сочетании с неодушевленными существительными, и в таких случаях при переводе следует избегать буквализмов. Например: Мне встретился незнакомый глагол. 7. Предлагать, предложить He переводите эти глаголы только словом propose, поскольку оно передает лишь одно из искомых значений. Propose будет уместным, когда речь идет о том, что надо представить что-то на рассмотрение: Давид предложил на пост заместителя директора кандидатуру Джона. 8. To stay Глагол to stay употребляется, когда нужно сказать о пребывании человека в каком-то месте в течение короткого отрезка времени. Если он прожил в данном месте несколько месяцев или лет, этот глагол употреблять уже нельзя. У Пети прекрасная квартира. Мы поехали на выходные в Бостон и остановились у него. 9. Инфинитив и герундий Русские часто колеблются, когда употреблять инфинитив и когда герундий. Мне надоело говорить вам все время одно и то же. 10. Пальцы Рука: помните, в английском языке существует два слова, соответствующих слову «рука»: arm, которое означает руку от плеча до запястья, и hand — часть руки от запястья до кончиков пальцев (fingertips), то есть кисть руки. Нога: английское leg — это нога от бедра до лодыжки (ankle), а foot включает лодыжку, ступню (ball of the foot) и подошву (sole). Toes — пальцы ног. Если вы пальцы ног назовете fingers, американцы подумают, что у вас весьма странное телосложение. 11. Хозяин. С этим понятием будьте особенно осторожны: на английский язык оно переводится самыми разными словами в зависимости от контекста. Среди этих слов master — одно из самых редких значений. Слову «хозяин» в английском соответствуют: owner, landlord, host, boss. В прошлом месяце хозяин повысил мне зарплату. 12. Мы с вами… (You and I). В этом словосочетании русские также часто допускают ошибки. Мы с Ваней пошли в кино. А если вы говорите не только о себе лично, но еще и о других лицах, всегда называйте себя третьим по порядку (третьей): Мы с Фредом и Джоном будем рады вам помочь. 13. Ремонт Если вы скажете We are having repairs done in our apartment, слушающие вас могут подумать, что в вашей квартире обвалился потолок или лопнули водопроводные трубы. Если речь идет только о том, что у вас красят стены, надо сказать: We are having the apartment painted. Если у вас перестилают полы или встраивают стенные шкафы, you are redoing floors, cabinets, shelving и т. п., то скажите: We’re having work done on the apartment / house / We’re redecorating / redoing / remodeling the apartment. В марте у нас начнется большой ремонт. 14. Протяженность, качество и количество Юрию придется заплатить штраф в тысячу долларов. Это для него — большие деньги. 15. Such и just Русские часто неверно употребляют слово such, что засоряет их речь неправильными английскими конструкциями. Профессор показал, что таким способом эта проблема не решается. He перегружайте словом just английскую речь, употребляя его как слово-пустышку или переводя русские слова, усиливающие значение: «всего», «только что», «лишь», «даже». Он всего несколько месяцев изучает французский язык. 16. Восклицания и ругательства Русские восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О, Господи!» имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! — частое восклицание, a Good heavens! — типично британское выражение и в Америке звучит старомодно. Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео?!) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе. «Ради Бога» можно перевести как For heaven’s sake, но это прозвучит довольно высокопарно. «Ради Бога, не надо / не делай этого» лучше всего перевести: Come on, don’t do that! «Боже упаси!» — по-английски God forbid! А «слава Богу / Тебе, Господи» часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God.Правильный вариант: Thank God! Чтобы выразить изумление, в английской речи часто употребляются восклицания: Jesus! или Jesus Christ! John’s just been appointed president of the Xerox corporation, — Jesus Christ! Who’d have ever thought that! He always seemed so uninterested in business. Русскому «ну и Бог с ним!» в английском аналога нет. На английское предложение: We’ve explained to him that he’s got to work hard, but he won’t listen ответить буквальным переводом этого фразеологизма нельзя. Правильный ответ: Well, too bad for him. / Well, nothing doing. Гораздо реже поминают на английском черта (the devil). «Иди к черту» передается выражением Go to hell, но оно значительно сильнее русского. То же и с английским The hell with him, оно сильнее, чем русское «черт с ним», и употреблять его нужно с осторожностью. «Черт побери!» можно передать словами The hell with it или Damn! (Пуритане старой закваски говорят вместо Damn — Darn! А вместо hell — heck: The heck with it). Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить». Выражения типа I hope it’s not jinxed или Let’s not jinx it / I don’t want to put a hex on it отчасти объясняют, что именно имеется в виду, однако они используются нечасто. «Тьфу, ошибся» — передается ближе всего восклицанием Yuck. Сохранять в английской речи русские восклицания ни в коем случае нельзя, их никто не поймет [106]. «Елки-палки!» можно перевести восклицаниями Wow!, You’re kidding! или Good Lord! «Ерунда» — That’s nonsense! или Baloney! «Пустяки!» — Forget it! «Ай», «ой-ой» — по-английски Ouch! А «уф!» — Pee-ew (Phew): Phew, boy, I am exhausted! Еще несколько примеров: «T-c-c», «Тихо!» по-английски Sh-sh. Для оскорблений в каждом языке существует своя лексика, и в русском языке диапазон возможностей в этом отношении гораздо шире, чем в английском. Буквальный перевод русских ругательств производит не только странное впечатление, но сама ругань может приобрести другой смысл. Особые оттенки значений ругательных слов «гадина», «подлец», «холера», «нахал», «паскуда», «подонок», «стерва», «хам» непонятны иностранцу и не имеют в английском языке точных эквивалентов. Для отрицательной оценки человека американцы предпочитают такие словосочетания, как: He’s pretty awful, the lowest of the low, a nasty piece of business, he makes me sick. Иногда употребляются прилагательные: he’s disgusting / revolting / vile. К существительному иногда прибавляют определение, показывающее степень отрицательного качества: a real bastard, или очень грубое: a piece of shit, но не Не is shit. В разговоре лучше не употреблять фраз: he is a scoundrel / cad, he is very crude, he is base — то есть фраз, которые отдают эпохой Диккенса и вместо негодования могут вызвать смех. Многие русские хулительные слова с трудом поддаются переводу. Например, слово «проходимец». Возможны самые близкие аналоги — Не would sell his grandmother / nothing is sacred to him. «Старый хрен» — nasty old bastard, «разгильдяй» — lazy slob, «холуй» — yes-man или bootlicker. 17. Образование В английском языке и терминологии отражаются и различия в американской и русской системах образования. В Соединенных Штатах нет «конкурса» для поступающих в университеты, и американцы apply to college, а не «поступают» в вуз. Окончив университет, они получают степень «бакалавра» — a bachelor’s degree (ВА). Все это и многое другое отражается во фразеологии университетского лексического обихода. Он студент четвертого курса. Обратите внимание на перевод глаголов «сдавать» и «сдать» (экзамены). Например: «Он сдавал экзамены по биологии три раза, пока не сдал». Правильный перевод: Не took the biology exam three times before he passed it. He употребляйте my, когда говорите по-английски о своем университете: In the afternoon I went to classes at the university. Будет неправильным сказать: at my university — вы не владелец университета. 18. Наука Наука — это a field of study or scholarship. Слово science в английском языке относится главным образом к области естественных наук. Слово «научный» — источник многих ошибок. «Научные круги» — the academic, а не scientific circles. И наоборот: the academy переводится на русский язык как «научные круги», а не как «академия». Научный журнал — scholarly / academic journal, а не scientific journal. Scientific в английском языке, наряду с естественными науками, относится также и к методологии: the scientific method of experimentation. Его «научный подход» к этому вопросу. Если речь идет об исследовании не в области естественных наук, то по-английски следует сказать: this is his scholarly / academic approach. Scholarship имеет два значения: «широта и глубина знания» и «стипендия». Ученый — это scholar, а не scientist, если нет уточняющего определения — social scientist, political scientist. «Вопросы» в названиях журналов лучше переводить словом Problems (а не questions): «Вопросы философии» — Problems of Philosophy, «Вопросы экономики» — Problems of Economics. 19. Ложные друзья переводчика Наконец, в ряду наиболее употребляемых слов заметно выделяются несколько ложных друзей переводчика: Авантюра. Не переводится словом adventure. Русское слово «авантюра» означает рискованное, сомнительное дело, предприятие. На английский его можно и нужно переводить как a risky venture / undertaking. Адресный. Не имеет ничего общего с английским address. В английском языке этому слову соответствуют: specific, focused, targeted. Точно направленные, нацеленные, адресные санкции — targeted sanctions. Аккуратный. Не соответствует английскому accurate. Английское accurate по значению ближе к русскому «точный» или «четкий». «Он аккуратен в делах» — Не is very reliable / a good worker / always comes through. «Она аккуратно выполнила эту работу» — She did this job very well/nicely / properly. Активизировать. Буквальное соответствие to activate в переводе на английский не годится. Английский эквивалент — to step up, to speed up, to intensify. Актуальный — не actual, a relevant / urgent / pressing / contemporary. Амбиция. В английском языке существительное ambition и прилагательное ambitious имеют гораздо более позитивное значение, чем русские аналоги. An ambitious project — broad, far-reaching, «очень перспективный проект». Не is very ambitious — Он стремится сделать блестящую карьеру. Хорошее это свойство или плохое, зависит для американцев от поставленной цели и средств ее достижения. Аргумент. По-английски argument часто значит «спор» и кроме того, цепь суждений. Артист. Английское artist означает painter — художник. Если речь идет о танцоре или артисте, следует использовать английское performing artist. Бандит. Лучше передается на английский как thug или просто criminal. Английское bandit — слово устаревшее, значение его — «разбойник». (Bandits of the Wild West — головорезы Дикого Запада.) Батарея. По-английски radiator. И, наоборот, аккумулятор — a car battery, батарейка — regular small battery. Декада. Decade означает ten years, а не ten days. Интеллигент. Точно передать на английский это понятие нельзя. Самое близкое — an intellectual или member of the intelligentsia. Комбинация. He переводите словом combination! Русское «комбинация» означает «особая стратегия, комбинация ходов» — stratagem, scheme, maneuver. Комик. По-английски comedian, а слово comic — соответствует прилагательному «комичный». Курс. Не всегда соответствует английскому course. «Курс нашего правительства» — our government’s policy; курс доллара — the dollar exchange rate; студент третьего курса университета — a third-year college student, college junior. Курьезный. Означает не curious, («любопытный»), а скорее amusing / odd / intriguing. Митинг. Английское meeting может означать встречу двух или нескольких людей. Это, конечно, не русское «митинг», которое переводится как mass meeting со значением public demonstration. Пафос. Это не pathos, что по - английски означает tragic and sentimental aspect of a situation. Значение русского слова «пафос», скорее всего, передается на английский такими словами, как excitement / thrill / inspiration / the point of something. Перспективный. Слову «перспективный» в английском соответствуют promising / long-range / long-term, а не perspective или prospective, которые, в свою очередь, переводятся на русский как «будущий». Претендовать на… — не соответствует английскому to pretend. Pretend — по-русски «притворяться». Русский глагол «претендовать на…» передается в английском оборотами и словами to lay claim / have pretensions / believe one is entitled / aspire to. В принципе. Это выражение, часто употребляемое в русской речи, как правило, машинально и неправильно превращается в английское in principle. Однако для перевода прекрасно подойдут и такие обороты, как by and large, on the whole, basically или theoretically. А «это не принципиально» может стать в английском This is not a matter of principle. Другие подходящие варианты: This is not of great / fundamental importance, not the main thing, not crucial [107] . Профиль. Многозначное слово, соответствующее английскому profile только в двух случаях — когда имеется в виду абрис лица, то есть так, как оно видится вполоборота (но: не анфас!). Кроме того, в русском языке есть и иные значения, которые требуют специфического перевода на английский. Так, выражение «Это не по моему профилю» можно перевести I don’t have the training / skills / ability to do that / That’s not in my field of specialization. Сердечный. Переводится по-разному в выражениях 1) «сердечный привет» — best regards, или best wishes; 2) «Сердечный прием, оказанный нам» — a cordial / warm reception. Употребление английских слов heartfelt и openhearted предполагает большую осторожность из-за того, что они по понятным причинам приглянулись русским. Эти слова являются производными от heart и, видимо, воспринимаются так же, как прилагательное «сердечный». Но слово heartfelt часто употребляется в соболезнованиях и потому стилистически уместно не во всех контекстах. My heartfelt sympathy to your sister on the loss of her husband. Openhearted вообще лучше избегать. «Он — такой сердечный человек» можно перевести фразой: He’s such a warm person. Характеристика. Будьте начеку с этим словом. По-английски characteristic означает типичную черту, особенность, а не рекомендательное письмо или краткий письменный отзыв о ком-то, чему соответствует letter of recommendation. Экономный. Английское economical значит «экономный, расчетливый, практичный» — frugal / thrifty / practical. Например, An economical way of running the household and of cutting down on expenses is… Экономический — по-английски economic, например, economic (не economical!), political and social problems. Exercises Note: Since some of the answers to these exercises involve vocabulary and idioms not included in this chapter, these responses are given at the end of this section. Exercises with answers are marked with an asterisk. (*) 1. Restate the following in standard English: (*) 1) And so he goes, “I’ll call you this evening”, and I go, “Fine, then we’ll decide on what movie we want to see”. 2. Give English equivalents for: 1) Купить кота в мешке. 3. Rewrite using normal English word order: (*) 1) A popular American painter is Andy Warhol. 4. Restate in standard American English: (*) 1) Скажите, пожалуйста, где ближайшая станция метро? 5. Translate into English: (*) 1) Вчера мы прекрасно отдохнули — пошли в театр, а потом поужинали во французском ресторане. 6. Restate the following sentences in correct English: (*) 1) Laura proposed to us that we go out of the town on the Saturday. 7. Replace the false cognate with a correct substitute: (*) 1) Addressed sanctions were imposed on that country. Answers to Exercises 1. 1) And so he said, “I’ll call you this evening”, and I replied / answered, “Fine, then we’ll decide what movie we want to see”. 3. 1) Andy Warhol is a popular American painter. 4. 1) Excuse me, where’s the nearest subway stop? 5. 1) Yesterday we really had a good time — we went to the theater and then had dinner in a French restaurant. 6. 1) Laura suggested that we go out of town on Saturday. 7. 1) targeted Примечания:1 См. О. А. Леонтович, Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения (Волгоград: Перемена, 2002), стр. 219 и 353. 10 Edward Sapir, “The Status of Linguistics as a Science”, Language #5 (1929), p. 214. 100 David Koeppel, “Attention, Totally Awesome: At Job Interviews, Like, Chill”, New York Times, 2/17/02, section 10, p. 1. 101 Анализ русских и английских ласкательно-уменьшительных форм имен собственных содержится в книге: Anna Wierzbicka, Semantics, Culture and Cognition, pp. 244-276, 407-412. 102 О. У. Белянко, Л. Б. Трушина, Русские с первого взгляда (Москва: Русский язык. Курсы, 2001), стр. 75. 103 См. Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международные отношения, 1976). 104 См. Е. А. Брызгунова, Звуки и интонация русской речи (Москва: Русский язык, 1977). 105 George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live by (Chicago and London: The University of Chicago Press), p. 137. 106 See Genevra Gerhard, The Russian’s World: Life and Language. Second edition (Forth Worth and Philadelphia: Holt, Rinehart and Winston, 1992), pp. 257-258. 107 Автор благодарит Стивена Шабада за предложенные им варианты перевода выражения «в принципе». |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Прислать материал | Нашёл ошибку | Наверх |
||||
|